You are currently browsing the Переводчик в Астане blog archives.

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства – часть 2.

August 23rd, 2012

Очень приятно вновь увидеть в Казахстане людей, которым я уже переводила. Так получилось с представителями компании «INKOA». Им нужно было оговорить некоторые вопросы касательно будущего контракта, и это значит, что я вновь переводила в Министерстве сельского хозяйства.

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства

Как и в прошлый раз, мы трудились по десять часов в день, но наша работа была вознаграждена – мы стали на один шаг ближе к подписанию контракта. На этом переводе я столкнулась с технической частью контракта, как например, количество теплиц, севооборот, ветроустойчивость, снегоустойчивость. Я также переводила с английского языка на русский и наоборот юридическую и финансовую стороны контракта. И здесь мы столкнулись с одной загвоздкой: мы говорили о налогах, которые значительно отличаются в Испании и Казахстане. Так я узнала много нового о корпоративном подоходном налоге, налоге на доход филиала и других видах.

Признаюсь честно, быть переводчиком совсем нелегко. В то время как там было три человека, знающих каждый свою сферу, я должна была быть экспертом во всех сферах. Это значит, что я должна знать как минимум обо всем понемногу. Именно поэтому я люблю свою работу.

Эта работа окончена примерно до следующего месяца, и я надеюсь, что в следующий раз я напишу о подписании контракта.

Переговоры в Министерстве туризма и спорта

August 16th, 2012

Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».

Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, местные традиции и казахскую еду. Был разработан детальный план фильма, вице-министр и председатель комитета одобрили эту идею.

На следующей встрече они обсудили процедуру тендерной заявки и юридические вопросы. При таком крупном проекте необходимо предусмотреть все детали. Мой перевод был вполне органичным, так как я знакома с процедурой тендерной заявки в Казахстане. На следующий день мы встретились с главным бухгалтером и вновь пересмотрели весь проект, но в этот раз, фокусируясь на цифрах.

При переводе презентации с английского языка на русский, я задумалась о роли переводчика в переговорах. Переводчик должен не только перевести слово в слово, тем самым передавая сказанное, но и крайне важным является использование нужной интонации, жестов, улыбки и пауз. Каким будет исход у переговоров, если презентация на английском языке сделана блестяще, но выглядит скудной при переводе на русский язык и все из-за переводчика? Так я пришла к выводу, что переводчик должен также знать основы маркетинга, брендинга и психологии. Дело идет не только о языковых навыках, но и об особенностях характера.

Мы также прошлись по магазинам с Джудит, так как она хотела купить что-нибудь из казахской традиционной одежды. Больше всего ей приглянулись головные уборы. Ведь казахские традиционные головные уборы очень красивы!

Я также переводила письменно для Джудит, так как ей нужно было перевести некоторые официальные письма в Министерство. В общем, эта работа была очень увлекательной, так как тематика – СМИ – была мне знакомой и интересной.

Перевод для греческих компаний в Астане

August 9th, 2012

В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.

Перевод для греческих компаний в Астане

У меня уже есть опыт перевода в области геологии, поэтому мне были знакомы такие слова, как «карьер», «прочность на срез», «пористость» и т.п. Но всегда встречается что-то новое (к примеру, термин «стойка»): господин Димитриадис был очень любезен и объяснил мне разницу между различными видами мрамора: полированный или «под старинц», с органическими остатками или без, более крепкие или мягкие и т.д. У него также было около 20 образцов различных видов мрамора со всего света: из его собственных карьеров в Греции и из таких стран, как Иран, Турция, Индия. Больше всего меня привлек так называемый белоснежный мрамор (как оказалось, самый дорогой).

В тот день не было слишком много посетителей, но те, кто пришли, были действительно экспертами в мраморной индустрии: они точно знали, что им нужно и что они ищут.

После выставки мы отправились на небольшую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и некоторые строительные площадки, где использовался мрамор.

Мне нравится работать переводчиком в Казахстане, потому что я всегда могу встретить людей со всех уголков планеты с различными взглядами и менталитетом. После этого перевода я узнала немного больше о Греции, мраморе и возможно даже о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.

Перевод в Астане для советника ОБСЕ

August 1st, 2012

Я переводила для советника ОБСЕ по вопросам свободы миграции и передвижения, который посетил Астану в сентябре. Он является представителем Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. Мы работали с Министерством юстиции и АО «Национальные информационные технологии».
В первый день его пребывания в Астане мы встретились в гостинице и обсудили вопросы, которые будут затронуты на следующий день. В основном они касались компьютеризации системы базы данных. С руководителем паспортной службы были обсуждены такие вопросы, как брак, развод, усыновление/удочерение ребенка и т.п.
К сожаленью, я не могу вдаваться в подробности об этом переводе, так как, как переводчик, я должна соблюдать одно из наших правил: «Переводчик не должен раскрывать информацию, полученную на переводе». Но что я точно могу «раскрыть», и я считаю, что это не является государственной тайной совсем, это то, что советник ОБСЕ сказал мне, что ему очень нравится Казахстан, и это был его 4-ый и однозначно не последний визит.
У него не было времени на экскурсию, но по дороге в Министерство я рассказала немного об истории Астаны, показала главные достопримечательности Астаны: Байтерек, Резиденцию Президента, Дом Министерств, Пирамиду и другие. Так что можно сказать, что переводчик должен быть и хорошим экскурсоводом, даже если он и не переводит экскурсию.

Синхронный перевод с русского языка на английский в рамках Экономического форума Астаны

July 31st, 2012

4-5 Мая мне была предоставлена возможность работать на Астанинском Экономическом форуме в качестве синхронного переводчика. На форуме присутствовали специалисты, представители международных организаций, транснациональных компаний, исследовательских институтов и университетов. В форуме  принимали участие семь лауреатов Нобелевской премии, одними из которых являются Джон Нэш, Эрик Маскин, Джон Ауманн, а также генеральные директоры и председатели компаний со всего мира. Со стороны Казахстана участвовали представители не только государства, но и бизнеса.
Синхронный перевод на экономическом форуме

Я переводила на сессии Зеленой экономики, где работали представители ООН, которые  в основном использовали такие понятия как экологически-ориентированный рост, экологическое развитие и т.п. Звучали речи о преимуществах зеленой экономики, ее подходах к решению проблем, и об их успешном применении на практике.

На форуме были затронуты вопросы касательно Министерской встречи,  которая должна состояться в сентябре в Астане, поэтому на следующий день  мне довелось сопровождать участников Форума на переговоры в Министерство Иностранных Дел и Министерство Охраны Окружающей Среды.

Перевод на Национальном Бизнес Форуме

July 28th, 2012

Как только я вернулась из Берлина, я отработала переводчиком на Национальном Бизнес Форуме, который состоялся 28 февраля в городе Астана. Национальный Бизнес Форум (НБФ) служит своеобразным мостом между государством и бизнесом, таким образом, на Форуме присутствовали представители обеих сторон.

Переводчик английского языка  на бизнес форуме

Премьер-министр К.Масимов первым выступил с речью, после чего началась дискуссия специалистов, которая завершилась переговорами за круглым столом. Мне было поручено переводить господина Шинсато, приглашенного на НБФ в качестве международного эксперта. Господин Шинсато выступил с чрезвычайно интересным докладом об управлении изменениями, который фокусировался использовании на распределенного производства и кайзен. Я считаю, что у меня очень интересная работа, которая позволяет мне постоянно учиться у тех людей, с которыми я работаю. Если не на Форуме, тогда где бы я узнала о том, что такой кайзен? Закончив свое выступление, господин Шинсато принял активное участие в дискуссии, поэтому я переводила уже другим способом: «нашептыванием» – один из видов синхронного перевода без специального оборудования. Переводчик садится рядом с тем, кого он переводит и синхронно переводит во время того, как другие участники выступают. Дискуссия была очень оживленной, участники были активны и проявляли неподдельный интерес к теме, поэтому переводить приходилось много. Затем господин Шинсато дал интервью местному каналу, которое я также перевела. Для меня переводить господина Шинсато было настоящим удовольствием, так как он является превосходным оратором, он привлекает и заинтересовывает аудиторию, шутит и в то же время доносит свои идеи до слушателей, так что каждый был рад времени, проведенному с ним.

Переводчик русского языка на международном кинофестивале Berlinale

July 27th, 2012

Меня пригласили в Берлин на международный кинофестиваль в качестве переводчика русского языка. Это было знаменательным событием, которое привлекло тысячи людей со всего света. Кинозвезды, кинорежиссеры, поклонники, журналисты – все были охвачены общим волнением.

Переводчик русского языка в Берлине

Среди фильмов, представленных на конкурсе, был Российско/Украинский фильм о катастрофе в Чернобыле. Кинорежиссеры и актеры приехали на премьеру фильма, представленного на кинофестивале. После показа фильма господин Мендадзе, режиссер и сценарист, отвечал на вопросы журналистов. В этот момент и началась моя работа.

Мы првели 15 интервью, один за другим. Пока одна съемочная группа убирала свое оборудование, другая уже устанавливала новое. Мы начали интервью с каналом из Чешской Республики, продолжили с Евроканалом, Рейтер, Аль-Джазира и другими международными каналами. Журналисты были заинтересованы в фильме, который являлся метафорой русского менталитета. Господина Мендадзе  несколько раз спрашивали о его воспоминаниях, касающихся  событий катастрофы. Я видела этот фильм за день до премьеры, поэтому во время перевода знала, о чем говорю, кроме того, мне помогла информация о Чернобыле, которую я прочитала.

На следующий день у нас были интервью с газетными журналистами: одна из таких газет -  французский LeMonde. Интервью было одним из самых интенсивных, так как журналисты очень глубоко прочувствовали этот фильм. Господин Мендадзе  был очень доволен тем, что его работа привлекла настоящих профессионалов, которые не ограничивались простыми вопросами.

Я очень рада, что мне довелось поработать с господином Мендадзе, хотелось бы пожелать ему дальнейших творческих успехов! Конечно, очень интересно было работать и на самом кинофестивале, это был потрясающий опыт. Опыт красной дорожки, так сказать.

Работа и учеба в Париже

October 11th, 2011

На протяжении прошлого месяца я была в Париже, где одновременно проходила обучение во Французском Альянсе и работала в ALSTOM Transport. Переводчик в Париже Большую часть моего опыта работы в Астане составлял англо-русский перевод, в связи с  чем я почти не практиковала французский язык. Опыт в компании ALSTOM в Астане показал, что перевод французского языка становится все более востребованным в столице. Я решила взять небольшой отпуск и поехать в Париж, чтобы освежить языковые навыки. Курсы во Французском Альянсе оказались очень полезными, мы делали упор на грамматику, но так же тренировали и разговорный язык. Кроме того, у меня был доступ в обширную библиотеку Французского Альянса, в которой можно найти не только книги, но и аудио- и видеофайлы. Лучшей языковой практикой, несомненно, стало общение с местными жителями и проживание во франкоговорящей среде. Так же я посещала Клуб Полиглотов, в котором собирались люди из разных стран и практиковали любые желаемые языки. Многим было интересно поговорить со мной по-русски.

Ввиду того, что головной офис ALSTOM Transport находится в Париже, мне удалось поработать в качестве переводчика русского языка и здесь. Было очень приятно встретить тех сотрудников ALSTOM, с которыми я работала в Астане.

Под конец моего пребывания в Париже, я была приглашена в качестве переводчика русского языка в Берлин, где в 10-20-х числах февраля состоится Берлинский кинофестиваль.

В списке фильмов, соревнующихся за награду, представлен российский фильм под названием «В субботу». Я буду предоставлять переводческие услуги с русского языка на английский во время различных интервью с актерами и режиссером фильма.

Жду с нетерпением это событие!

Синхронный перевод на Всемирном Форуме Духовной Культуры

October 9th, 2011

Я работала синхронным переводчиком на Всемирном форуме духовной культуры,  проводившемся 18-20 октября в Астане, на который съехались люди со всего мира.

Синхронный перевод является самым сложным видом перевода, так как производится одновременно с речью оратора. Двух переводчиков, одним из которых являлась я, разместили в кабинках, находящихся в конце конференц-зала. Я зашла в кабинку, одела наушники и проверила микрофон, и… три, два, один, поехали: «Дамы и Господа, добро пожаловать на всемирный форум духовной культуры!» Так начался мой рабочий день.

Я осуществляла перевод как с русского на английский, так и с английского на русский язык. Представленные доклады затрагивали такие темы, как моральная ответственность, власть и совесть, мораль во всех её проявлениях.

Большим плюсом в синхронном переводе является то, что переводчику не нужно запоминать всю информацию, так как перевод отстает от речи оратора всего на пару слов. Немаловажным является то, что переводчики, работающие в паре, могут меняться каждые 15 минут, это дает время на отдых. Мы переводили доклад за докладом, делая перерыв на обед, после чего работали до закрытия форума.

Бесспорно, синхронный перевод является сложной задачей для переводчика но, вместе с тем, и очень интересной задаче также!

Переводчик французского и английского языка для компании ALSTOM

October 5th, 2011

С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.

Переводчик французского в Астане

Ввиду масштабности проекта, у нас было несколько рабочих групп: техническая, юридическая и финансовая. В основном я работала в технической группе, где разговор шел о производстве электровозов, об их параметрах и техническом описании.

В начале работы я имела небольшое представление о «локо» – так мы называли электровозы. Я не знала разницы между электровозами BoBo, двойной BoBo и СоСо, но со временем я узнавала все больше и больше, погружаясь в процесс. Теперь я знаю, почему для электровозов необходимо непогашенное боковое ускорение  1.0 м/с2, и как это влияет на рельсы и тележку электровоза.

Но я занималась не только техническим переводом. Наше расписание иногда менялось, и после перевода на технической встрече, я шла на финансовую, на которой проводилось обсуждение денежного потока, непредвиденных затрат и организации совместного предприятия. Кроме того, я узнала такие понятия, как прибыль и убытки, капитальные затраты и операционные расходы. Так же, я имела возможность переводить на юридических встречах, где сталкивалась с такими словами, как предварительное условие, преимущественное право и существенное нарушение.

Все участники проекта проделали тяжелую работу, которая зачастую проводилась без выходных и длилась допоздна, но это того стоило: 27 октября 2010 г. в Париже был подписан Договор между Президентом РК и Президентом Франции. Теперь, когда проект официально запущен, работы стало ещё больше!