Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства – часть 2.
August 23rd, 2012Очень приятно вновь увидеть в Казахстане людей, которым я уже переводила. Так получилось с представителями компании «INKOA». Им нужно было оговорить некоторые вопросы касательно будущего контракта, и это значит, что я вновь переводила в Министерстве сельского хозяйства.

Как и в прошлый раз, мы трудились по десять часов в день, но наша работа была вознаграждена – мы стали на один шаг ближе к подписанию контракта. На этом переводе я столкнулась с технической частью контракта, как например, количество теплиц, севооборот, ветроустойчивость, снегоустойчивость. Я также переводила с английского языка на русский и наоборот юридическую и финансовую стороны контракта. И здесь мы столкнулись с одной загвоздкой: мы говорили о налогах, которые значительно отличаются в Испании и Казахстане. Так я узнала много нового о корпоративном подоходном налоге, налоге на доход филиала и других видах.
Признаюсь честно, быть переводчиком совсем нелегко. В то время как там было три человека, знающих каждый свою сферу, я должна была быть экспертом во всех сферах. Это значит, что я должна знать как минимум обо всем понемногу. Именно поэтому я люблю свою работу.
Эта работа окончена примерно до следующего месяца, и я надеюсь, что в следующий раз я напишу о подписании контракта.



Большую часть моего опыта работы в Астане составлял англо-русский перевод, в связи с чем я почти не практиковала французский язык. Опыт в компании ALSTOM в Астане показал, что перевод французского языка становится все более востребованным в столице. Я решила взять небольшой отпуск и поехать в Париж, чтобы освежить языковые навыки. Курсы во Французском Альянсе оказались очень полезными, мы делали упор на грамматику, но так же тренировали и разговорный язык. Кроме того, у меня был доступ в обширную библиотеку Французского Альянса, в которой можно найти не только книги, но и аудио- и видеофайлы. Лучшей языковой практикой, несомненно, стало общение с местными жителями и проживание во франкоговорящей среде. Так же я посещала Клуб Полиглотов, в котором собирались люди из разных стран и практиковали любые желаемые языки. Многим было интересно поговорить со мной по-русски.