You are currently browsing the archives for the Выставки category.

Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

February 27th, 2016

На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана. Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.

Переводчик русского языка в Милане на Экспо 2015

July 7th, 2015

27 июня в Милане в ходе проведения Экспо 2015 празднуется национальный день Казахстана, ожидаются многочисленные делегации из различных стран мира, в Милан направляется Председатель Правления НК «Экспо Астана 2017» и аким г.Астана А.Джаксыбеков, а также Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, именно поэтому меня попросили оказать услуги перевода с русского языка на английский.

С большой радостью я отправилась в эту командировку, так как в проекте Экспо я с самого начала, но саму выставку никогда не видел, для меня было очень интересно увидеть и почувствовать, что же такое Экспо на самом деле. То, что я увидела, меня не разочаровало. До работы я успела посмотреть несколько павильонов, в том числе и павильон Казахстана, который является одним из наиболее часто посещаемых павильонов Экспо в Милане, в павильоне раскрывается тема выставки «Накорми планету» и показывается тот вклад, который вносит Казахстан в это общее дело. Интересные павильоны были у Германии, Японии, ОАЭ, жаль, что времени было немного и все павильоны посмотреть не получилось. Во время пребывания в Милане я осуществляла англо-русский и русско-английский перевод в ходе переговоров между Генеральным Сектерарем МБВ г Лоссерталесом и руководством НК «Астана Экспо-2017», также сопровождала официальную делегацию Казахстана в павильоны других стран на выставке. С официальным визитом павильон Казахстана посетила делегация Италии во главе с Премьер-Министром страны.
Для проведения национального дня Казахстана были приглашены певцы, танцоры, музыканты из Казахстана, которые помогли посетителям Экспо в Милане лучше узнать о Казахстане. Частью моей работы в Милане было сопровождение этой большой делегации и помощь перевода.
И вот увлекательная, но короткая командировка подошла к концу, пришло время возвращаться в Астану и продолжать работать уже дома!

Переводчик английского языка для Экспо 2017 в Астане

March 25th, 2015

На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.

В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет подготовка к Специализированной выставке Экспо Астана 2017. В ходе визита господин Лоссерталес встретился Премьер-Министром РК К. Масимовым, с Акимом г. Астана А.Джаксыбековым, с Председателем Правления и руководством НК «Экспо Астана 2017», посетил строительный участок Экспо, провел ряд тематических встреч, заслушал презентации о подготовке к Экспо.

В конце своего визита г.Лоссерталес дал пресс-конференцию, в которой сообщил, что он доволен ходом подготовки к выставке в 2017г. На каждой из этих встреч я осуществляла перевод с английского языка на русский и с русского на английский.

Следующий визит г.Лоссерталеса в Астану ожидается в рамках очередного Собрания Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

August 30th, 2012

Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.

Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.

Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.

Перевод на выставке Agritek 2011

March 27th, 2011

16-18 марта в Астане проходила сельскохозяйственная выставка АГРИТЕК 2011, где я работала в качестве переводчика английского языка с представителем датской компании Unibolt A/S господином Винтером.

Переводчик английского в астане

Это уже не первая  выставка, которую я посетила с господином Винтером, он уже прилетал в Астану на выставку АГРИТЕК в прошлом году, мы также осуществили ряд поездок по Казахстану и России.
Компания Unibolt A/S производит болты для сельскохозяйственной техники, поэтому выставка, на которой эта техника была представлена, была очень интересной для представителя данной компании. На выставке мы встретились с рядом компаний, заинтересованных в покупке высоко качественных болтов из Дании, несколько встреч мы провели уже за пределами выставки.
Несмотря на достаточно техническую специфику предмета разговора, перевод с английского на русский осуществлять было несложно: я была уже знакома с тематикой и с терминами: болт с чекой, колесный болт, холодная штамповка, короткие болты с шестигранной гайкой, болты с выступами под головкой и прочие. Помимо того,  еще год назад я осуществила перевод вебсайта на русский язык для компании Unibolt A/S.
Выставка подошла к концу, далее следует ряд встреч с российскими компаниями в Москве, которые мы проведем с господином Винтером на следующей неделе, а также выставка в Алмате. Так что, с тематикой болтов я еще не прощаюсь!

Перевод на экскурсии “Образование в Австралии”

October 1st, 2008

Сегодня целый день я переводила на выставке “Образование в Австралии”, которая прошла в ЕНУ им.Л.Н. Гумилева. Я переводила представителей таких австралийских университетов, как Adelaide university, Flinders university и Curtin University.

Цель подобных выставок-предоставить заинтересованным выпускникам, студентам и магистрантам необходимую информацию о различных университетах и специальностях,  о стоимости обучения и о возможных стипендиях.

К моему удивлению, даже значительная удаленность Австралии от Казахстана не препятствовала живому интересу, проявленному казахстанскими студентами. Оказывается, наибольшим спросом пользуются такие области знаний, как медицина, инженерное дело, туризм, ядерная физика. Я переводила различные вопросы, которые только возникали у посетителей выставки, помогала им заполнить анкеты, а, когда основная часть людей покинула выставку, смогла ответить и на вопросы самих представителей австралийских университетов, которым тоже было интересно узнать больше о Казахстане.

Мне всегда очень нравится работать с людьми, которые не просто делают свое дело, а вкладывают в него всю свою энергию и энтузиазм. Например, г-н Вальтер Онг не только сделал презентацию своего университета, но и подготовил специальную брошюру с информацией о мусульманских центрах, существующих в Австралии, а также рассказал и о возможности получить австралийское гражданство в случае поступления на определенную специальность.

На мой взгляд, выставка прошла успешно как и для ее участников, так и для посетителей. Для меня эта выставка останется еще одним воспоминанием о приятных людях, посетивших нашу страну.

Перевод на образовательной выставке

September 11th, 2008

Пару  дней назад я работала  переводчиком на выставке “Образование в Европе и Америке”, которая проходила в Астане, в Евразийском национальном университете.

Translator in Astana Snejana Skakovskaya

В этом году это уже третья по счету выставка для меня, поэтому особо я и не волновалась- представляла себе примерно, что будет происходить и в какой последовательности.  Переводила я господина Йена П. Литтла, представителя университета Вирджиния Соммонуэлз (США). Ученики с родителями, студенты, магистранты – все подходили с различными вопросами: сколько стоит обучение, есть ли возможность обучаться по гранту, какие специальности предлагает университет, есть ли научно-техническая база, каков уровень преподавателей и прочие. Просто удивительно, насколько молодежь нашей страны заинтересована в получении зарубежного образования. И ни что их не пугает: ни расстояние, ни цены, ни возможные трудности в обучении. Что говорить, именно за такой бесстрашной молодежью будущее.

В мои же обязанности входило все обстоятельно переводить, объяснять и строить свой перевод таким образом, чтобы заинтересовать  потенциального студента, ведь в какой-то мере и я становилась представителем американского университета. Некоторые так и думали, что я там учусь. Тем не менее, как бы интересно это ни было, отвечать на протяжении нескольких часов на примерно одни и те же вопросы устаешь, так что в тот момент, когда к нашему столику стали подходить представители (а порой и сами ректоры) казахстанских университетов с целью заключения договора и подписания меморандума, я оживилась. Все-таки, это был уже уровень бизнес перевода, когда обсуждаются детали договора, где каждая мелочь, вплоть до интонаций и жестов, важна. Если по какой-то причине договор не подписывается, виноват переводчик, независимо от того, обвиняют его в этом или нет.
В такой порой напряженной, порой однообразной работе прошли несколько активных часов выставки, оживление начало спадать и мы смогли немного поговорить. Подобные разговоры всегда очень содержательны: есть уникальная возможность не только рассказать что-то о своей стране, ее  культуре и особенностях, но и услышать мнение “извне”, попытаться взглянуть на привычные нам вещи со стороны иностранцев. На мой взгляд, если бы такие образовательные  выставки  проходили не три раза в год а еще чаще, то от этого все бы только выиграли: и зарубежные университеты (поток новых студентов), и казахстанские студенты (возможность общения вживую с представителем интересующего университета), и мы, переводчики (замечательная проверка своих знаний и тренировка навыков).

Обычно во время подобных мероприятий я держу под рукой листочек, куда записываю все слова, при переводе которых у меня возникли проблемы. Уже дома я обращаюсь к словарю с тем, чтобы восполнить пробелы  и в следующий раз переводить без запинки. Так, мало -помалу я обогащаю свой лексический запас.
Выставка уже закончилась, а я все еще прокручиваю в голове отдельные моменты, думаю о том, что стоило бы переделать,  над чем поработать. Уверена, что на  следующей выставке я проявлю себя еще лучше.

С нетерпением жду новых выставок, новых встреч, новых впечатлений!