Экскурсия по Астане для туроператоров из Британии

June 3rd, 2010

Несколько дней назад я переводила экскурсию, которая была организована для представителей пяти британских туристических компаний, приехавших ознакомиться с особенностями туристической индустрии в Казахстане.

Экскурсия по Астане

Экскурсия была разделена на две части и проходила два дня – за пределами Астаны и непосредственно по Астане. Первый день обещал быть весьма насыщенным. Нашим первым пунктом назначения стал поселок Акмол, где наши гости посетили музей АЛЖИР. Гид рассказала всем нам об истории создания этого музея, о прошлом нашей страны и всего Советского Союза, о трагических событиях, происходивших в годы сталинских репрессий.  В музее гостям также показали фильм  “Лютый холод АЛЖИРа”, представляющий воспоминания людей, фотографии, письма. Могу с уверенностью сказать, что посещение музея не оставило гостей равнодушными.
Следующей нашей остановкой стал Кургальджинский
заповедник. Экскурсия по нему началась с посещения Визит-центра, просмотра короткого 15-минутного фильма об уникальной природе, флоре и фауне заповедника. После чего мы отправились дальше, чтобы вживую увидеть то, о чем только что услышали и увидели. Пообедав на свежем воздухе, на берегу одного из озер заповедника, мы вместе с нашими гостями отправились в обратный путь.
Вернулись в Астану мы довольно поздно вечером – немножко уставшие, но довольные и полные впечатлений!
На второй день нам предстояло осмотреть главные достопримечательности нашей столицы – Астаны. Мы проследовали к Байтереку – символу молодой Астаны. После посещения Байтерека нас ждал приятный сюрприз – рядом с главным символом столицы проходила выставка под открытым небом “Содружество медведей в Астане”. Здесь были представлены фигурки медведей, каждая из которых представляла страну члена Организации Объединенных наций, оформленные художником соответствующей страны. Выставка произвела неизгладимое впечатление на нас и наших гостей и стала отличным местом завершения нашей экскурсии!

Перевод в Министерстве сельского хозяйства.

March 4th, 2010

Недавно мне довелось осуществлять перевод с английского на русский представителей компаний INKOA и BCC в Министерстве сельского хозяйства.

English-russian interpreter in Astana

Основная часть моей работы заключалась в том, что я переводила презентацию, касающуюся теплиц и лесопитомника. Впервые столкнувшись с темой лесного хозяйства, я поразилась, насколько она богата специфическими терминами. Однако, часто встречалась и общеупотребительная лексика: капельная система орошения, саженцы, роза ветров.

English-russian translator in Astana

Работа переводчика потому и является в какой-то степени уникальной, что переводчик каждый раз сталкивается с новой тематикой, тем самым каждый раз узнавая что-то новое для себя. Именно поэтому от переводчика невозможно требовать превосходного знания терминологии в той или иной отрасли-ведь никогда не знаешь, в каком направлении будешь работать завтра. С другой стороны, переводчик- если он хороший переводчик- быстро схватывает все новые выражения и особенности той или иной сферы и, встретив эти выражения вновь, память услужливо подсказывает правильный перевод.
Второй день переговоров закончился подписанием протокола и обсуждением будущего контракта. После этого наши иностранные гости пожелали отведать казахской национальной еды и были приятно удивлены ее разнообразием и изысканностью.
Таким образом, встреча подошла к концу, встреча, которая была первой, но далеко не последней.

Визит арабских журналистов в Астану

November 6th, 2009

На этой неделе я переводила  с русского на английский язык на экскурсии в Астане,  куда были приглашены арабские журналисты, посетившие Казахстан с визитом, целью которого являлось знакомство с нашей страной. Их визит был посвящен открытию нового направления арабских авиалиний Etihad из  Абу Даби в Астану. На экскурсии так же присутствовал представитель компании Etihad и арабский шейх, который в настоящее время занят написанием книги.

Translation services Ambassador UAE and Snejana Skakovskaya

Экскурсию проводила Кулакова Елена Владимировна, с которой мы не раз уже успешно работали. Началась экскурсия  с правого берега Астаны и, охватив все основные достопримечательности старого города, плавно перенеслась на берег левый, где мы с гостями поднялись на Байтерек, а также посетили Исламский культурный центр.

Журналисты из ОАЭ заинтересовались историей нашей страны, ее культурой и обычаями. Как переводчик, я всегда делюсь с гостями подобной информацией. Особо их тронул тот факт, что люди, когда-то депортированные в  Казахстан, считают его своей Родиной и не хотят менять его ни на какую другую страну. Поразило их и  разнооборазие национальностей, представленных в нашей республике.  Наши гости пожелали окунуться в настоящую жизнь простых жителей Казахстана и попросили показать им самую типичную деревеньку.

После экскурсии мы посетили Прием, также посвященный открытию нового направления Абу Даби-Астана, на котором присутствовал Посол Объединенных Арабских Эмиратов в Республике Казахстан, Господин Ибрахим Хассан Саиф.

Работа с французскими журналистами

November 5th, 2009

Как переводчик в Астане, я работала с фрацузскими журналистами Жан Марком Греста и Жульеном Монто в период с 1 по 9 октября. Журналисты,которые представляли компанию Science frontieres, приехали в Казахстан с целью снять фильм о развитии нашей страны.

Переводчик французского в астане

У них был довольно обширный план мероприятий, включающий встречи в МИДе РК, посщение тематических музеев Астаны, съемку достопримечательностей нашей столицы как в дневное, так и в вечернее время. Самым важным пунктом программы было интервью с Талгатом Мусабаевым, казахстанским космонавтом. Для всех этих целей, конечно же, нужен был переводчик. Жан Марк попросил меня встретить их в аэропорту и помочь добраться до отеля.

Основная работа началась утром следующего дня: я звонила различным людям, организовывала встречи с ними, занималась вопросом аккредитации наших гостей из Франции и т.д. Вместе с журналистами я посетила все основные достопримечательности Астаны: Байтерек, дом министерств, президентскую резиденцию, строящийся развлекательный центр Хан Шатыры, а также площади старого города, набережную реки Ишим и многие другие.

На следующий день у Жан Марка и Жульена был запланирован выезд из города с тем, чтобы заснять природу Казахстана. Выбор пал на Боровое, где они и работали целый день. Я же занималась организационными моментами, такими как водитель и машина, обед и т д.

Особо важным моментом было интервью с Талгатом Мусабаевым. Талгат Амангельдиевич рассказал нам много интересных фактов, поделился своим космическим опытом и передал привет французским космонавтам, с которыми ему довелось вместе летать. Интервью получилось очень многогранным, ярким и теплым.

Приезд французских журналистов совпал с визитом Николя Саркози в Астану, именно поэтому они тесно работали с пресс-службой французского президента.

В целом неделя была очень плодотворной, очень интересной и разнообразной. Как всегда было жаль прощаться с людьми, к которым успела привыкнуть даже за столь короткий временной промежуток.

Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ

July 3rd, 2009

Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.

На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.

Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы. Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.

Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.

Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.

Перевод на экскурсии “Образование в Австралии”

October 1st, 2008

Сегодня целый день я переводила на выставке “Образование в Австралии”, которая прошла в ЕНУ им.Л.Н. Гумилева. Я переводила представителей таких австралийских университетов, как Adelaide university, Flinders university и Curtin University.

Цель подобных выставок-предоставить заинтересованным выпускникам, студентам и магистрантам необходимую информацию о различных университетах и специальностях,  о стоимости обучения и о возможных стипендиях.

К моему удивлению, даже значительная удаленность Австралии от Казахстана не препятствовала живому интересу, проявленному казахстанскими студентами. Оказывается, наибольшим спросом пользуются такие области знаний, как медицина, инженерное дело, туризм, ядерная физика. Я переводила различные вопросы, которые только возникали у посетителей выставки, помогала им заполнить анкеты, а, когда основная часть людей покинула выставку, смогла ответить и на вопросы самих представителей австралийских университетов, которым тоже было интересно узнать больше о Казахстане.

Мне всегда очень нравится работать с людьми, которые не просто делают свое дело, а вкладывают в него всю свою энергию и энтузиазм. Например, г-н Вальтер Онг не только сделал презентацию своего университета, но и подготовил специальную брошюру с информацией о мусульманских центрах, существующих в Австралии, а также рассказал и о возможности получить австралийское гражданство в случае поступления на определенную специальность.

На мой взгляд, выставка прошла успешно как и для ее участников, так и для посетителей. Для меня эта выставка останется еще одним воспоминанием о приятных людях, посетивших нашу страну.

Перевод на образовательной выставке

September 11th, 2008

Пару  дней назад я работала  переводчиком на выставке “Образование в Европе и Америке”, которая проходила в Астане, в Евразийском национальном университете.

Translator in Astana Snejana Skakovskaya

В этом году это уже третья по счету выставка для меня, поэтому особо я и не волновалась- представляла себе примерно, что будет происходить и в какой последовательности.  Переводила я господина Йена П. Литтла, представителя университета Вирджиния Соммонуэлз (США). Ученики с родителями, студенты, магистранты – все подходили с различными вопросами: сколько стоит обучение, есть ли возможность обучаться по гранту, какие специальности предлагает университет, есть ли научно-техническая база, каков уровень преподавателей и прочие. Просто удивительно, насколько молодежь нашей страны заинтересована в получении зарубежного образования. И ни что их не пугает: ни расстояние, ни цены, ни возможные трудности в обучении. Что говорить, именно за такой бесстрашной молодежью будущее.

В мои же обязанности входило все обстоятельно переводить, объяснять и строить свой перевод таким образом, чтобы заинтересовать  потенциального студента, ведь в какой-то мере и я становилась представителем американского университета. Некоторые так и думали, что я там учусь. Тем не менее, как бы интересно это ни было, отвечать на протяжении нескольких часов на примерно одни и те же вопросы устаешь, так что в тот момент, когда к нашему столику стали подходить представители (а порой и сами ректоры) казахстанских университетов с целью заключения договора и подписания меморандума, я оживилась. Все-таки, это был уже уровень бизнес перевода, когда обсуждаются детали договора, где каждая мелочь, вплоть до интонаций и жестов, важна. Если по какой-то причине договор не подписывается, виноват переводчик, независимо от того, обвиняют его в этом или нет.
В такой порой напряженной, порой однообразной работе прошли несколько активных часов выставки, оживление начало спадать и мы смогли немного поговорить. Подобные разговоры всегда очень содержательны: есть уникальная возможность не только рассказать что-то о своей стране, ее  культуре и особенностях, но и услышать мнение “извне”, попытаться взглянуть на привычные нам вещи со стороны иностранцев. На мой взгляд, если бы такие образовательные  выставки  проходили не три раза в год а еще чаще, то от этого все бы только выиграли: и зарубежные университеты (поток новых студентов), и казахстанские студенты (возможность общения вживую с представителем интересующего университета), и мы, переводчики (замечательная проверка своих знаний и тренировка навыков).

Обычно во время подобных мероприятий я держу под рукой листочек, куда записываю все слова, при переводе которых у меня возникли проблемы. Уже дома я обращаюсь к словарю с тем, чтобы восполнить пробелы  и в следующий раз переводить без запинки. Так, мало -помалу я обогащаю свой лексический запас.
Выставка уже закончилась, а я все еще прокручиваю в голове отдельные моменты, думаю о том, что стоило бы переделать,  над чем поработать. Уверена, что на  следующей выставке я проявлю себя еще лучше.

С нетерпением жду новых выставок, новых встреч, новых впечатлений!

Первый опыт работы в ОБСЕ

July 6th, 2008

Впервые мне довелось работать с представителями Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе в июне 2008 года, еще будучи студенткой.

ОБСЕ, Снежана Скаковская, Переводчик английского в Астане

В качестве переводчика-волонтера я работала в Международном отделе на 17 ежегодной сессии Парламентской Ассамблеи ОБСЕ, которая проходила в Астане.

Оказаться на таком большом мероприятии и быть частью его было большой для меня радостью. В мои обязанности входило общение с представителями отдела безопасности и пресс-центра и выполнение их поручений.  Задания были несложные, но важные.

Большую часть времени я говорила по-английски или по-французски. Русско-английский переводчик в АстанеИ именно знание французского языка было особо отмечено представителями делегации из Монако, которые попросили меня быть их переводчиком. Вместе мы посетили АЛЖИР (Акмолинский Лагерь Жен Изменников Родины), где я переводила с русского на французский организованную для них экскурсию.

В целом, мой первый опыт работы в ОБСЕ был очень позитивным, я узнала для себя много нового, например, о структуре этой организации, о процедуре принятия того или иного решения, а также о том, что несмотря на свое высокое положение, представители ОБСЕ абсолютно не заносчивы. Я искренне рада возможности работать с такими людьми!