You are currently browsing the archives for the Астана category.

Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

February 27th, 2016

На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана. Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.

Переводчик английского языка для Экспо 2017 в Астане

March 25th, 2015

На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.

В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет подготовка к Специализированной выставке Экспо Астана 2017. В ходе визита господин Лоссерталес встретился Премьер-Министром РК К. Масимовым, с Акимом г. Астана А.Джаксыбековым, с Председателем Правления и руководством НК «Экспо Астана 2017», посетил строительный участок Экспо, провел ряд тематических встреч, заслушал презентации о подготовке к Экспо.

В конце своего визита г.Лоссерталес дал пресс-конференцию, в которой сообщил, что он доволен ходом подготовки к выставке в 2017г. На каждой из этих встреч я осуществляла перевод с английского языка на русский и с русского на английский.

Следующий визит г.Лоссерталеса в Астану ожидается в рамках очередного Собрания Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.

Переводчик с русского языка на английский: встреча послов и сенаторов

January 3rd, 2013

Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они обсудили развитие Казахстана за последние 20 лет и прогресс, достигнутый страной при переходе с плановой экономики к рыночной.
Встреча прошла в формате дружественной беседы, где каждый мог свободно высказать свою точку зрения; они поделились мнениями касательно крупнейших индустриальных проектов в Казахстане, внедрения новых технологий, использования иностранной рабочей силы, совместных проектов Казахстана и его зарубежных партнеров и др.
Послы также затронули вопрос предстоящих выборов в Парламенте, которые пройдут в январе 2012 года. Также они обменялись поздравлениями по случая двадцатилетия Независимости Республики Казахстан.

Услуги перевода на тренинге Siemens в Национальном кардиохирургическом центре

December 27th, 2012

В течение недели я работала в Национальном кардиохирургическом центре, где Siemens проводили тренинги для хирургов. В прошлом году я уже переводила подобный тренинг в Караганде, поэтому на этот раз я знала, что ожидать.

Тренинг был посвящен специальной системе и ее приложениям, которые используются при таких медицинских обследованиях, как электрофизиология и гемодинамика. Мы начали с общей информации о данном приложении, путях регистрации пациентов в системной базе данных, разных способов измерения давления в полостях сердца и артерии, поэтому поначалу мой перевод был более информационным. Однако, после того как мы перешли на более конкретные вопросы обратной последовательности катетера, перевод стал более специализированным на медицинской терминологии – предсердие, желудочек, анастомоз, митральный клапан, верхняя полая вена, диастолическое давление и т.п.
Тренинг был «практическим», то есть с непосредственным участием пациентов, врачи выполняли свои обычные процедуры, при этом изучая возможности данной программы. За эту неделю на моих глазах прооперировали 15 человек, и сейчас я сама себя ощущаю кардиохирургом )) Определенно, я узнала очень много нового о сердце человека и его функционировании. Стоит отметить, что я действительно поражена работой, которую врачи выполняют каждый день. Многие из них очень молоды, но уже мастера своего дела, вы без сомнения можете доверить им свою жизнь и сердце!

Неделя из жизни переводчика

December 23rd, 2012

Недавно я получила следующий комментарий от переводчика, который только начинает свою карьеру:
Здравствуйте, Снежана! Я бы хотел стать переводчиком и, по возможности, устным переводчиком. Так как я интересуюсь изучением русского языка, я просматривал различные интернет-страницы и наткнулся на ваш сайт. Я бы хотел узнать две вещи:
1. Является ли это недостатком для переводчика быть представителем мужского пола? Я имею в виду, отдают ли предпочтение заказчики женщинам-переводчикам, чем мужчинам-переводчикам.
2. Каков будничный режим работы профессионального переводчика? Каков ваш обычный график? Например, вы встаете и практикуете свой язык? Я бы хотел узнать, как вы ежедневно тренируетесь, чтоб быть профессиональным переводчиком.
Спасибо,
Гьюнг
Вместо того чтобы описывать ежедневную рутину работы, я решила описать одну неделю из моей профессиональной жизни переводчика с 5 по 10 сентября 2011 года.
Понедельник: первый день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной физике. Как я готовилась? У меня было несколько тезисов, которые я просмотрела, я также читала про атомную и ядерную физику, Резерфорда и его эксперименты, и подготовила глоссарий. Как обычно, спикеры не придерживались своих презентаций, поэтому это был синхронный перевод в чистом виде: я переводила то, что я слышала. Главной темой конференции была установка Токамак – тороидальная камера с электромагнитной катушкой.
Вторник: второй день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной энергии. Я сталкиваюсь с такими понятиями, как взаимодействие плазмы со стенкой и процессом бериллизации в вакуумной камере. Темы переходят от более общих к более специфическим.
Среда: третий день на этой же конференции. Ядерный синтез, расщепление, литирование, вольфрам – и это лишь малая часть всего обсуждения.
Четверг: последовательный перевод в Министерстве Здравоохранения. Позвали на перевод буквально в последнюю минуту, поэтому совсем не было времени на подготовку. Мы говорили о единой системе управления медицинскими данными в Казахстане. Термины: клинико-статистическая группа, программа оценки технологий в области здравоохранения, клинические ресурсы и т.п. Пятница: последовательный перевод для отдела военного сотрудничества посольства США. Без комментариев.
Суббота: синхронный перевод лекции по геополитике для руководящих лиц из Министерства Экономики и «Самрук-Казына». Никаких материалов до начала лекции не было предоставлено, поэтому вновь без подготовки.
Так получилось, что на этой неделе у меня не было материалов для подготовки к встречам, но обычно я всегда стараюсь получить информацию и ознакомиться с тематикой. Особенно если перевод синхронный.
Встаю ли я по утрам и практикую свой язык? Нет. У меня нет на это времени. Я встаю и работаю. Работа – самая лучшая практика.
Что касательно вопроса, предпочитают ли заказчики мужчин-переводчиков, а не женщин или наоборот, то, честно говоря, я не знаю, я всегда была лишь переводчицей.
Вот так прошла моя неделя. После коротких выходных грядет следующая неделя с последовательным и синхронным переводами. Ни минуты на отдых!
Я надеюсь, что мой ответ поможет тебе, Гьюнг, и я желаю тебе успехов в твоей карьере устного переводчика. Это совсем нелегко, но поверь мне, оно того стоит!

Медицинский перевод в Астане

December 17th, 2012

С 24 по 26 августа прошел еще один медицинский форум с участием корейских врачей, для которых я переводила с английского языка на русский.

В течение трех дней пациенты с различными заболеваниями приходили на осмотр к врачам, чтобы пройти иглотерапию, что является специализацией этих докторов.
В общем мы обследовали более 200 пациентов, среди которых были люди с остеохондрозом, болями в области шеи, высоким артериальным давлением, проблемами ожирения и т.п.
В мою задачу входило упростить процесс общения между докторами и пациентами, переводить жалобы пациентов и назначения врачей. В процессе работы мне пришлось столкнуться с огромным количеством медицинских терминов, таких как двенадцатиперстная кишка, позвоночный перелом, протрузия и т.п. Я узнала много нового и об иглоукалывании. Также врачи дали пациентам некоторые советы по тому, как правильно сидеть при письме или при работе за компьютером, как держать осанку. Ведь очень важно не подвергать спину сильному напряжению, так как в противном случае это может привести ко многим проблемам. Казалось бы, что многие люди знают об этом, но в действительности не каждый это практикует.
Пациенты лечились три дня подряд, и результаты были очевидны. Те люди, у которых была острая боль, и кто не мог ходить прямо в первый день, могли ходить и спокойно наклоняться уже на третий день. Люди, ожидающие в холле, стали сочинять свои собственные истории об иглоукалывании, как о неком магическом лечении. Конечно же, дело не в магии, а в избавлении от боли нужных мышц в нужной точке. Это действительно помогло многим, и люди стали интересоваться, когда же откроется специализированный медицинский офис по иглоукалыванию в Астане. На данный момент точных сведений по этому вопросу нет.
Данная работа позволила мне побывать на месте врача, бегая от одного пациента к другому, работая с более 150 пациентами в день, не имея даже десятисекундного перерыва. Быть врачом очень благородное занятие, но я совсем не жалею о том, что я – переводчик.

Переводческие услуги на Международной конференции по аккредитации

December 13th, 2012

16 сентября я работала синхронным переводчиком на Международной конференции по аккредитации, организованной Национальным центром аккредитации в Астане.

Подобного рода конференция проводится в Астане впервые, международные эксперты из США, Австралии, Великобритании, Германии и других стран приехали на данную конференцию, чтобы поделиться своим опытом в области аккредитации.
Главным вопросом конференции было учреждение единой системы аккредитации, для того, чтобы товар, произведенный в одной стране, аккредитованный и сертифицированный в соответствии с международными стандартами, мог быть принят в других странах. Подобная система значительно сократила бы время и деньги, которые производитель тратит на аккредитацию и сертификацию, и это приобретает особое значение в рамках таможенного союза.
Казахстан и его НАЦ недавно вступили в Международную ассоциацию по аккредитации лабораторий, и теперь им необходимо отвечать требованиям, выдвигаемым данной организацией. Все участники были заинтересованы в конференции, они активно задавали вопросы, комментировали, что всегда является хорошим знаком.
Мне действительно понравилось работать на этой небольшой, но продуктивной конференции.

Синхронный переводчик на Исламской конференции министров охраны окружающей среды

December 3rd, 2012

17-18 мая в Астане прошла V Исламская конференция министров охраны окружающей среды, где мне довелось поработать синхронным переводчиком.

На конференции были заторонуты такие вопросы, как исламская повестка дня по зеленому развитию, стратегия по снижению риска стихийных бедствий, зеленая экономика в исламских странах и многое другое. В ходе обсуждения был подготовлен проект Исламской декларации по устойчивому развитию в рамках участия исламского мира на саммите Рио+20, который состоится в Бразилии в следующем месяце.
С точки зрения перевода конференция была очень специфична: там было три кабинки переводчика с арабским, английским и французским рабочими языками. Так как найти арабо-французского или арабо-английского переводчика в Астане достаточно сложно, русский язык был «переходным» языком, что значит, что когда выступал арабоговорящий спикер, сначала речь переводилась на русский язык, затем с русского языка на английский и французский. Такой расклад привел к тому, что большим образом мы переводили наших коллег-переводчиков, что требует огромной ответственности, так как одно дело переводить для «конечного потребителя», и совсем другое дело говорить то, что в дальнейшем будет переведено на другие языки. Это также верно и в обратном направлении: переводить непосредственно спикера является сложной задачей самой по себе, но переводить перевод – двойной вызов: мы полностью полагались на наших коллег, потому что мы не имели ни малейшего представления о том, что действительно говорит спикер на арабском языке, и если арабо-русский перевод был неточным или запаздывал, мы также повторяли эти ошибки. Другими словами, добро пожаловать на игру «глухой телефон».
Еще одну трудность представляло то, что каждая речь начиналась с Корана или молитв, с которыми мы не были точно знакомы, поэтому нам нужно было также быстро узнать об этом.
Но, судя по всему, все прошло достаточно удачно, делегаты понимали друг друга, они подписали документы, которые подготовили и покинули город, чтобы вновь встретиться в Рио в июне.

Переводчик английского языка/помощник для журналистов National Geographic

November 30th, 2012

В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.

National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.
Я была очень рада этому опыту: я делала всю административную работу, а именно, назначала встречи, получала пропуски, находила нужных людей для интервью, но также я делала то, что я бы не сделала в иных обстоятельствах: побывала на национальных казахских свадьбах, присутствовала на репетиции балета, брала интервью у танцоров, строителей, молодоженов, посетила строительную площадку и многое-многое другое.
Я узнала много нового о том, как правильно делать фотографии: когда, где, с какого угла и каким объективом. Я также узнала, что хорошая фотография требует часов, а иногда и нескольких дней подготовки. Для фотографа важно оказаться в нужном месте и в нужное время.
Статья будет опубликована примерно в марте, но мне посчастливилось прочесть несколько ее отрывков и увидеть несколько отобранных фотографий. Я не могу рассказать всего, но скажу лишь: мне очень понравилось! Фотографии просто восхитительны. Увидев их, я взглянула на свой город уже под другим углом.
Я не уверена, будет ли доступен журнал National Geographic со статьей об Астане в Казахстане, но знаю точно, что статья будет опубликована в интернете. Не могу дождаться того момента, как увижу полную статью!

Переводческие услуги с английского языка на русский в Национальном Центре Тестирования

November 26th, 2012

В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.

Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой для составления тестов. Лекции затрагивали различные виды теста: закрытые тесты, открытые тесты, письменные и практические задания и наилучшие способы их оценки. Один день был посвящен вопросам выпускных экзаменов, их проведению и критериям оценки, как это происходит в Нидерландах. Участники – люди, которые непосредственно разрабатывают тестовые задания, собирают их в один общий тест и затем оценивают результаты – проявили глубокий интерес к этому вопросу, так как в Казахстане больше не будет существовать система выпускных экзаменов в школе, которые также являются вступительными экзаменами в университет. Обсуждался вопрос, как изменить формат экзамена и какие практические методы считаются лучшими в мире.
Несомненно, что система образования в Нидерландах отличается от данной системы в Казахстане, но при этом есть и схожие черты.