You are currently browsing the archives for the синхронный перевод астана tag.

Синхронный переводчик на Исламской конференции министров охраны окружающей среды

December 3rd, 2012

17-18 мая в Астане прошла V Исламская конференция министров охраны окружающей среды, где мне довелось поработать синхронным переводчиком.

На конференции были заторонуты такие вопросы, как исламская повестка дня по зеленому развитию, стратегия по снижению риска стихийных бедствий, зеленая экономика в исламских странах и многое другое. В ходе обсуждения был подготовлен проект Исламской декларации по устойчивому развитию в рамках участия исламского мира на саммите Рио+20, который состоится в Бразилии в следующем месяце.
С точки зрения перевода конференция была очень специфична: там было три кабинки переводчика с арабским, английским и французским рабочими языками. Так как найти арабо-французского или арабо-английского переводчика в Астане достаточно сложно, русский язык был «переходным» языком, что значит, что когда выступал арабоговорящий спикер, сначала речь переводилась на русский язык, затем с русского языка на английский и французский. Такой расклад привел к тому, что большим образом мы переводили наших коллег-переводчиков, что требует огромной ответственности, так как одно дело переводить для «конечного потребителя», и совсем другое дело говорить то, что в дальнейшем будет переведено на другие языки. Это также верно и в обратном направлении: переводить непосредственно спикера является сложной задачей самой по себе, но переводить перевод – двойной вызов: мы полностью полагались на наших коллег, потому что мы не имели ни малейшего представления о том, что действительно говорит спикер на арабском языке, и если арабо-русский перевод был неточным или запаздывал, мы также повторяли эти ошибки. Другими словами, добро пожаловать на игру «глухой телефон».
Еще одну трудность представляло то, что каждая речь начиналась с Корана или молитв, с которыми мы не были точно знакомы, поэтому нам нужно было также быстро узнать об этом.
Но, судя по всему, все прошло достаточно удачно, делегаты понимали друг друга, они подписали документы, которые подготовили и покинули город, чтобы вновь встретиться в Рио в июне.

Синхронный перевод с русского языка на английский в рамках Экономического форума Астаны

July 31st, 2012

4-5 Мая мне была предоставлена возможность работать на Астанинском Экономическом форуме в качестве синхронного переводчика. На форуме присутствовали специалисты, представители международных организаций, транснациональных компаний, исследовательских институтов и университетов. В форуме  принимали участие семь лауреатов Нобелевской премии, одними из которых являются Джон Нэш, Эрик Маскин, Джон Ауманн, а также генеральные директоры и председатели компаний со всего мира. Со стороны Казахстана участвовали представители не только государства, но и бизнеса.
Синхронный перевод на экономическом форуме

Я переводила на сессии Зеленой экономики, где работали представители ООН, которые  в основном использовали такие понятия как экологически-ориентированный рост, экологическое развитие и т.п. Звучали речи о преимуществах зеленой экономики, ее подходах к решению проблем, и об их успешном применении на практике.

На форуме были затронуты вопросы касательно Министерской встречи,  которая должна состояться в сентябре в Астане, поэтому на следующий день  мне довелось сопровождать участников Форума на переговоры в Министерство Иностранных Дел и Министерство Охраны Окружающей Среды.

Синхронный перевод на Всемирном Форуме Духовной Культуры

October 9th, 2011

Я работала синхронным переводчиком на Всемирном форуме духовной культуры,  проводившемся 18-20 октября в Астане, на который съехались люди со всего мира.

Синхронный перевод является самым сложным видом перевода, так как производится одновременно с речью оратора. Двух переводчиков, одним из которых являлась я, разместили в кабинках, находящихся в конце конференц-зала. Я зашла в кабинку, одела наушники и проверила микрофон, и… три, два, один, поехали: «Дамы и Господа, добро пожаловать на всемирный форум духовной культуры!» Так начался мой рабочий день.

Я осуществляла перевод как с русского на английский, так и с английского на русский язык. Представленные доклады затрагивали такие темы, как моральная ответственность, власть и совесть, мораль во всех её проявлениях.

Большим плюсом в синхронном переводе является то, что переводчику не нужно запоминать всю информацию, так как перевод отстает от речи оратора всего на пару слов. Немаловажным является то, что переводчики, работающие в паре, могут меняться каждые 15 минут, это дает время на отдых. Мы переводили доклад за докладом, делая перерыв на обед, после чего работали до закрытия форума.

Бесспорно, синхронный перевод является сложной задачей для переводчика но, вместе с тем, и очень интересной задаче также!