You are currently browsing the archives for the Журналисты category.

Переводчик английского языка/помощник для журналистов National Geographic

November 30th, 2012

В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.

National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.
Я была очень рада этому опыту: я делала всю административную работу, а именно, назначала встречи, получала пропуски, находила нужных людей для интервью, но также я делала то, что я бы не сделала в иных обстоятельствах: побывала на национальных казахских свадьбах, присутствовала на репетиции балета, брала интервью у танцоров, строителей, молодоженов, посетила строительную площадку и многое-многое другое.
Я узнала много нового о том, как правильно делать фотографии: когда, где, с какого угла и каким объективом. Я также узнала, что хорошая фотография требует часов, а иногда и нескольких дней подготовки. Для фотографа важно оказаться в нужном месте и в нужное время.
Статья будет опубликована примерно в марте, но мне посчастливилось прочесть несколько ее отрывков и увидеть несколько отобранных фотографий. Я не могу рассказать всего, но скажу лишь: мне очень понравилось! Фотографии просто восхитительны. Увидев их, я взглянула на свой город уже под другим углом.
Я не уверена, будет ли доступен журнал National Geographic со статьей об Астане в Казахстане, но знаю точно, что статья будет опубликована в интернете. Не могу дождаться того момента, как увижу полную статью!

Перевод с французского языка на русский: фильм о Казахстане

September 13th, 2012

Как уже говорилось ранее, я работала переводчиком с французского языка на русский для французских журналистов Жан-Марк Греста и Жульен Монто, когда они снимали фильм в Казахстане. Мы работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, ездили в Боровое – курорт не далеко от Астаны, провели несколько встреч и интервью.

фильм о Казахстане

Сейчас я рада сообщить, что фильм готов и уже появился в Интернете. Он затрагивает весь спектр вопросов, от Астаны – новой современной столицы – до Генеральной Ассамблеи Всемирной Туристской Организации ООН, которая состоялась в Астане в октябре. Но ключевым моментом фильма является космическое развитие Казахстана. Французские журналисты также снимали на Байконуре: запуск космического корабля является захватывающим зрелищем.

Переводчик французского языка

Еще одним аспектом, затронутым в фильме, являются взаимоотношения между Францией и Казахстаном.

фильм о Казахстане

«Визит Президента Франции в начале октября 2009 года обозначил важный этап стратегического сотрудничества между Францией и Казахстаном», отметил Стефан Жанишевски, заместитель генерального директора Французского космического агентства.
Я надеюсь, что благодаря этому фильму люди узнают больше о Казахстане, его прошлом и будущем.

Перевод для журнала “Bloomberg Business week”

September 29th, 2011

Недавно я получила запрос на предоставление переводческих услуг  господину Фабио Ферлито, который сообщил мне, что новостное агентство, расположенное в Лондоне, собирается опубликовать статью в журнале «BloombergBusinessweek» о развитии экономики Казахстана, именно с этой целью и было запланировано интервью с Премьер-министром Казахстана, господином Каримом Масивовым.

Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek

Мы встретились с Фабио за два часа до интервью для того, чтобы он рассказал мне о предстоящем интервью и о журнале в целом.  После этого мы отправились в Министерство Иностранных дел, откуда нас сопроводили до здания правительства, где должна была состояться встреча.

Когда началось интервью, выяснилось, что Премьер-министр отлично говорит на английском языке, таким образом, не было потребности в моем переводе. Не буду писать о содержании интервью, так как вы можете прочитать это в журнале «BloombergBusinessweek». Но этим день не закончился, следом за интервью с господином Каримом Масимовым были проведены встречи в Министерстве иностранных дел, а также ряд интервью с кабинетом министров.

Я работала с Фабио еще несколько дней в основном как англоговорящий помощник.  Я звонила от его лица, переводила ему информацию, которая была доступна только на русском языке, связывалась с Министерством Иностранных дел для того, чтобы уладить дела с визой и т.д.

Визит Фабио в Казахстан (первый и, надеюсь, не последний) совпал с Днем Города, 6 Июля, поэтому нам выпал шанс поучаствовать в этом большом празднике с огромным количеством людей, музыки, света, шашлыком, в общем, полного веселья.

После того, как были сделаны первые шаги, Фабио покинул Казахстан, а его коллеги направились сюда, чтобы продолжить его работу над проектом, который, вероятно, будет длиться несколько месяцев. Надеюсь, что скоро те 4.7 миллиона человек со всего мира, кто читает журнал «BloombergBusinessweek», откроют для себя нашу страну, экономику, политику и богатые ресурсы.

Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ

July 3rd, 2009

Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.

На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.

Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы. Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.

Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.

Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.