You are currently browsing the archives for the Форумы category.

Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

February 27th, 2016

На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана. Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017

Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.

Переводческие услуги на Международной конференции по аккредитации

December 13th, 2012

16 сентября я работала синхронным переводчиком на Международной конференции по аккредитации, организованной Национальным центром аккредитации в Астане.

Подобного рода конференция проводится в Астане впервые, международные эксперты из США, Австралии, Великобритании, Германии и других стран приехали на данную конференцию, чтобы поделиться своим опытом в области аккредитации.
Главным вопросом конференции было учреждение единой системы аккредитации, для того, чтобы товар, произведенный в одной стране, аккредитованный и сертифицированный в соответствии с международными стандартами, мог быть принят в других странах. Подобная система значительно сократила бы время и деньги, которые производитель тратит на аккредитацию и сертификацию, и это приобретает особое значение в рамках таможенного союза.
Казахстан и его НАЦ недавно вступили в Международную ассоциацию по аккредитации лабораторий, и теперь им необходимо отвечать требованиям, выдвигаемым данной организацией. Все участники были заинтересованы в конференции, они активно задавали вопросы, комментировали, что всегда является хорошим знаком.
Мне действительно понравилось работать на этой небольшой, но продуктивной конференции.

Синхронный переводчик на Исламской конференции министров охраны окружающей среды

December 3rd, 2012

17-18 мая в Астане прошла V Исламская конференция министров охраны окружающей среды, где мне довелось поработать синхронным переводчиком.

На конференции были заторонуты такие вопросы, как исламская повестка дня по зеленому развитию, стратегия по снижению риска стихийных бедствий, зеленая экономика в исламских странах и многое другое. В ходе обсуждения был подготовлен проект Исламской декларации по устойчивому развитию в рамках участия исламского мира на саммите Рио+20, который состоится в Бразилии в следующем месяце.
С точки зрения перевода конференция была очень специфична: там было три кабинки переводчика с арабским, английским и французским рабочими языками. Так как найти арабо-французского или арабо-английского переводчика в Астане достаточно сложно, русский язык был «переходным» языком, что значит, что когда выступал арабоговорящий спикер, сначала речь переводилась на русский язык, затем с русского языка на английский и французский. Такой расклад привел к тому, что большим образом мы переводили наших коллег-переводчиков, что требует огромной ответственности, так как одно дело переводить для «конечного потребителя», и совсем другое дело говорить то, что в дальнейшем будет переведено на другие языки. Это также верно и в обратном направлении: переводить непосредственно спикера является сложной задачей самой по себе, но переводить перевод – двойной вызов: мы полностью полагались на наших коллег, потому что мы не имели ни малейшего представления о том, что действительно говорит спикер на арабском языке, и если арабо-русский перевод был неточным или запаздывал, мы также повторяли эти ошибки. Другими словами, добро пожаловать на игру «глухой телефон».
Еще одну трудность представляло то, что каждая речь начиналась с Корана или молитв, с которыми мы не были точно знакомы, поэтому нам нужно было также быстро узнать об этом.
Но, судя по всему, все прошло достаточно удачно, делегаты понимали друг друга, они подписали документы, которые подготовили и покинули город, чтобы вновь встретиться в Рио в июне.

Перевод на Национальном Бизнес Форуме

July 28th, 2012

Как только я вернулась из Берлина, я отработала переводчиком на Национальном Бизнес Форуме, который состоялся 28 февраля в городе Астана. Национальный Бизнес Форум (НБФ) служит своеобразным мостом между государством и бизнесом, таким образом, на Форуме присутствовали представители обеих сторон.

Переводчик английского языка  на бизнес форуме

Премьер-министр К.Масимов первым выступил с речью, после чего началась дискуссия специалистов, которая завершилась переговорами за круглым столом. Мне было поручено переводить господина Шинсато, приглашенного на НБФ в качестве международного эксперта. Господин Шинсато выступил с чрезвычайно интересным докладом об управлении изменениями, который фокусировался использовании на распределенного производства и кайзен. Я считаю, что у меня очень интересная работа, которая позволяет мне постоянно учиться у тех людей, с которыми я работаю. Если не на Форуме, тогда где бы я узнала о том, что такой кайзен? Закончив свое выступление, господин Шинсато принял активное участие в дискуссии, поэтому я переводила уже другим способом: «нашептыванием» – один из видов синхронного перевода без специального оборудования. Переводчик садится рядом с тем, кого он переводит и синхронно переводит во время того, как другие участники выступают. Дискуссия была очень оживленной, участники были активны и проявляли неподдельный интерес к теме, поэтому переводить приходилось много. Затем господин Шинсато дал интервью местному каналу, которое я также перевела. Для меня переводить господина Шинсато было настоящим удовольствием, так как он является превосходным оратором, он привлекает и заинтересовывает аудиторию, шутит и в то же время доносит свои идеи до слушателей, так что каждый был рад времени, проведенному с ним.