You are currently browsing the archives for the Uncategorized category.

Перевод для греческих компаний в Астане

August 9th, 2012

В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.

Перевод для греческих компаний в Астане

У меня уже есть опыт перевода в области геологии, поэтому мне были знакомы такие слова, как «карьер», «прочность на срез», «пористость» и т.п. Но всегда встречается что-то новое (к примеру, термин «стойка»): господин Димитриадис был очень любезен и объяснил мне разницу между различными видами мрамора: полированный или «под старинц», с органическими остатками или без, более крепкие или мягкие и т.д. У него также было около 20 образцов различных видов мрамора со всего света: из его собственных карьеров в Греции и из таких стран, как Иран, Турция, Индия. Больше всего меня привлек так называемый белоснежный мрамор (как оказалось, самый дорогой).

В тот день не было слишком много посетителей, но те, кто пришли, были действительно экспертами в мраморной индустрии: они точно знали, что им нужно и что они ищут.

После выставки мы отправились на небольшую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и некоторые строительные площадки, где использовался мрамор.

Мне нравится работать переводчиком в Казахстане, потому что я всегда могу встретить людей со всех уголков планеты с различными взглядами и менталитетом. После этого перевода я узнала немного больше о Греции, мраморе и возможно даже о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.

Перевод в Астане для советника ОБСЕ

August 1st, 2012

Я переводила для советника ОБСЕ по вопросам свободы миграции и передвижения, который посетил Астану в сентябре. Он является представителем Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. Мы работали с Министерством юстиции и АО «Национальные информационные технологии».
В первый день его пребывания в Астане мы встретились в гостинице и обсудили вопросы, которые будут затронуты на следующий день. В основном они касались компьютеризации системы базы данных. С руководителем паспортной службы были обсуждены такие вопросы, как брак, развод, усыновление/удочерение ребенка и т.п.
К сожаленью, я не могу вдаваться в подробности об этом переводе, так как, как переводчик, я должна соблюдать одно из наших правил: «Переводчик не должен раскрывать информацию, полученную на переводе». Но что я точно могу «раскрыть», и я считаю, что это не является государственной тайной совсем, это то, что советник ОБСЕ сказал мне, что ему очень нравится Казахстан, и это был его 4-ый и однозначно не последний визит.
У него не было времени на экскурсию, но по дороге в Министерство я рассказала немного об истории Астаны, показала главные достопримечательности Астаны: Байтерек, Резиденцию Президента, Дом Министерств, Пирамиду и другие. Так что можно сказать, что переводчик должен быть и хорошим экскурсоводом, даже если он и не переводит экскурсию.

Синхронный перевод с русского языка на английский в рамках Экономического форума Астаны

July 31st, 2012

4-5 Мая мне была предоставлена возможность работать на Астанинском Экономическом форуме в качестве синхронного переводчика. На форуме присутствовали специалисты, представители международных организаций, транснациональных компаний, исследовательских институтов и университетов. В форуме  принимали участие семь лауреатов Нобелевской премии, одними из которых являются Джон Нэш, Эрик Маскин, Джон Ауманн, а также генеральные директоры и председатели компаний со всего мира. Со стороны Казахстана участвовали представители не только государства, но и бизнеса.
Синхронный перевод на экономическом форуме

Я переводила на сессии Зеленой экономики, где работали представители ООН, которые  в основном использовали такие понятия как экологически-ориентированный рост, экологическое развитие и т.п. Звучали речи о преимуществах зеленой экономики, ее подходах к решению проблем, и об их успешном применении на практике.

На форуме были затронуты вопросы касательно Министерской встречи,  которая должна состояться в сентябре в Астане, поэтому на следующий день  мне довелось сопровождать участников Форума на переговоры в Министерство Иностранных Дел и Министерство Охраны Окружающей Среды.