Перевод для греческих компаний в Астане

В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.

Перевод для греческих компаний в Астане

У меня уже есть опыт перевода в области геологии, поэтому мне были знакомы такие слова, как «карьер», «прочность на срез», «пористость» и т.п. Но всегда встречается что-то новое (к примеру, термин «стойка»): господин Димитриадис был очень любезен и объяснил мне разницу между различными видами мрамора: полированный или «под старинц», с органическими остатками или без, более крепкие или мягкие и т.д. У него также было около 20 образцов различных видов мрамора со всего света: из его собственных карьеров в Греции и из таких стран, как Иран, Турция, Индия. Больше всего меня привлек так называемый белоснежный мрамор (как оказалось, самый дорогой).

В тот день не было слишком много посетителей, но те, кто пришли, были действительно экспертами в мраморной индустрии: они точно знали, что им нужно и что они ищут.

После выставки мы отправились на небольшую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и некоторые строительные площадки, где использовался мрамор.

Мне нравится работать переводчиком в Казахстане, потому что я всегда могу встретить людей со всех уголков планеты с различными взглядами и менталитетом. После этого перевода я узнала немного больше о Греции, мраморе и возможно даже о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.

Posted on August 9th, 2012
» Feed to this thread
» Trackback

Leave a Reply