Перевод в Астане для советника ОБСЕ

Я переводила для советника ОБСЕ по вопросам свободы миграции и передвижения, который посетил Астану в сентябре. Он является представителем Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. Мы работали с Министерством юстиции и АО «Национальные информационные технологии».
В первый день его пребывания в Астане мы встретились в гостинице и обсудили вопросы, которые будут затронуты на следующий день. В основном они касались компьютеризации системы базы данных. С руководителем паспортной службы были обсуждены такие вопросы, как брак, развод, усыновление/удочерение ребенка и т.п.
К сожаленью, я не могу вдаваться в подробности об этом переводе, так как, как переводчик, я должна соблюдать одно из наших правил: «Переводчик не должен раскрывать информацию, полученную на переводе». Но что я точно могу «раскрыть», и я считаю, что это не является государственной тайной совсем, это то, что советник ОБСЕ сказал мне, что ему очень нравится Казахстан, и это был его 4-ый и однозначно не последний визит.
У него не было времени на экскурсию, но по дороге в Министерство я рассказала немного об истории Астаны, показала главные достопримечательности Астаны: Байтерек, Резиденцию Президента, Дом Министерств, Пирамиду и другие. Так что можно сказать, что переводчик должен быть и хорошим экскурсоводом, даже если он и не переводит экскурсию.

Posted on August 1st, 2012
» Feed to this thread
» Trackback

Leave a Reply