February 27th, 2016
На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.
Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017
Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.
Tags: астана перевод, перевод казахстан, переводчик французского астана, переводчик экспо 2017, французско-русский перевод астана, экспо 2017 астана
Posted in Астана, Выставки, Новости, Перевод на английский, Переводческие услуги, Переводческое агентство, Переводы на французский, Семинары, Синхронный перевод, Услуги перевода, Форумы, Экспо 2017
Comments Off
July 7th, 2015
27 июня в Милане в ходе проведения Экспо 2015 празднуется национальный день Казахстана, ожидаются многочисленные делегации из различных стран мира, в Милан направляется Председатель Правления НК «Экспо Астана 2017» и аким г.Астана А.Джаксыбеков, а также Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, именно поэтому меня попросили оказать услуги перевода с русского языка на английский.
С большой радостью я отправилась в эту командировку, так как в проекте Экспо я с самого начала, но саму выставку никогда не видел, для меня было очень интересно увидеть и почувствовать, что же такое Экспо на самом деле. То, что я увидела, меня не разочаровало. До работы я успела посмотреть несколько павильонов, в том числе и павильон Казахстана, который является одним из наиболее часто посещаемых павильонов Экспо в Милане, в павильоне раскрывается тема выставки «Накорми планету» и показывается тот вклад, который вносит Казахстан в это общее дело. Интересные павильоны были у Германии, Японии, ОАЭ, жаль, что времени было немного и все павильоны посмотреть не получилось. Во время пребывания в Милане я осуществляла англо-русский и русско-английский перевод в ходе переговоров между Генеральным Сектерарем МБВ г Лоссерталесом и руководством НК «Астана Экспо-2017», также сопровождала официальную делегацию Казахстана в павильоны других стран на выставке. С официальным визитом павильон Казахстана посетила делегация Италии во главе с Премьер-Министром страны.
Для проведения национального дня Казахстана были приглашены певцы, танцоры, музыканты из Казахстана, которые помогли посетителям Экспо в Милане лучше узнать о Казахстане. Частью моей работы в Милане было сопровождение этой большой делегации и помощь перевода.
И вот увлекательная, но короткая командировка подошла к концу, пришло время возвращаться в Астану и продолжать работать уже дома!
Tags: перевод экспо, переводчик русского в италии, переводчик русского в милане, Экспо 2015 милан, экспо астана 2017
Posted in Выставки, Милан, Перевод на английский, Переводческие услуги, Услуги перевода, Экспо 2017
» No Comments
March 25th, 2015
На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.
В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет подготовка к Специализированной выставке Экспо Астана 2017. В ходе визита господин Лоссерталес встретился Премьер-Министром РК К. Масимовым, с Акимом г. Астана А.Джаксыбековым, с Председателем Правления и руководством НК «Экспо Астана 2017», посетил строительный участок Экспо, провел ряд тематических встреч, заслушал презентации о подготовке к Экспо.
В конце своего визита г.Лоссерталес дал пресс-конференцию, в которой сообщил, что он доволен ходом подготовки к выставке в 2017г. На каждой из этих встреч я осуществляла перевод с английского языка на русский и с русского на английский.
Следующий визит г.Лоссерталеса в Астану ожидается в рамках очередного Собрания Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.
Tags: английский переводчик, перевод экспо, переводчик английского астана, переводчик в Астане, переводчик для экспо, экспо астана 2017
Posted in Астана, Выставки, Новости, Перевод на английский, Переводческие услуги, Переводческое агентство, Услуги перевода, Экспо 2017
Comments Off
January 3rd, 2013
Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они обсудили развитие Казахстана за последние 20 лет и прогресс, достигнутый страной при переходе с плановой экономики к рыночной.
Встреча прошла в формате дружественной беседы, где каждый мог свободно высказать свою точку зрения; они поделились мнениями касательно крупнейших индустриальных проектов в Казахстане, внедрения новых технологий, использования иностранной рабочей силы, совместных проектов Казахстана и его зарубежных партнеров и др.
Послы также затронули вопрос предстоящих выборов в Парламенте, которые пройдут в январе 2012 года. Также они обменялись поздравлениями по случая двадцатилетия Независимости Республики Казахстан.
Tags: переводчик в посольстве, переводчик французского в Астане, русско-французский переводчик
Posted in Астана, Перевод на английский, Переводческие услуги, Переводческое агентство, Переводы на французский, Услуги перевода
Comments Off
December 27th, 2012
В течение недели я работала в Национальном кардиохирургическом центре, где Siemens проводили тренинги для хирургов. В прошлом году я уже переводила подобный тренинг в Караганде, поэтому на этот раз я знала, что ожидать.
Тренинг был посвящен специальной системе и ее приложениям, которые используются при таких медицинских обследованиях, как электрофизиология и гемодинамика. Мы начали с общей информации о данном приложении, путях регистрации пациентов в системной базе данных, разных способов измерения давления в полостях сердца и артерии, поэтому поначалу мой перевод был более информационным. Однако, после того как мы перешли на более конкретные вопросы обратной последовательности катетера, перевод стал более специализированным на медицинской терминологии – предсердие, желудочек, анастомоз, митральный клапан, верхняя полая вена, диастолическое давление и т.п.
Тренинг был «практическим», то есть с непосредственным участием пациентов, врачи выполняли свои обычные процедуры, при этом изучая возможности данной программы. За эту неделю на моих глазах прооперировали 15 человек, и сейчас я сама себя ощущаю кардиохирургом )) Определенно, я узнала очень много нового о сердце человека и его функционировании. Стоит отметить, что я действительно поражена работой, которую врачи выполняют каждый день. Многие из них очень молоды, но уже мастера своего дела, вы без сомнения можете доверить им свою жизнь и сердце!
Tags: переводчик английского в Астане, переводчик в Астане, услуги переводчика Астана
Posted in Астана, Перевод на английский, Переводческие услуги, Переводческое агентство, Услуги перевода
Comments Off
November 17th, 2012
Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.
Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда бывает в первый раз. К тому же, я уже переводила в акимате города Астаны касательно вопросов ЮНЕСКО, поэтому была более или менее готова.
Большинство докладов было сделано на русском языке, поэтому, прежде всего, я переводила с русского на французский язык: выступления затрагивали вопросы природного, материального и нематериального культурного наследия мира. Представители различных тюркских стран (Казахстан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, Республика Саха, Татарстан и др.) рассказывали об исторических памятниках, рукописях, легендах, традиционной музыке и песнях своих стран и путях сохранения данного наследия.
Также выступил с докладом французский ученый Г-н Фишлер, который поделился своими впечатлениями и мыслями относительно своего визита в Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи в Казахстане, он также затронул работы двух выдающихся ученых и философов Аль-Фараби и Яссауи. Данный доклад я переводила с французского языка на русский.
Конференция продолжилась и на следующий день, где мне понадобились знания и французского, и английского языков, так как, хотя в большинстве случаев я переводила с русского языка на французский, одно выступление прошло на английском языке, и я должна была быстро «переключить» языки в голове. Я переводила на сессии, где участники обсуждали, как страны могут сохранить свое документальное наследие, например, рукописи, легенды и исторические книги и работы. Сотрудничество в данной сфере особенно важно, ведь работы ученых не хранятся только в одно стране, иногда они разбросаны по многим странам, и, не оказывая друг другу содействие, страны могут полностью потерять его.
Я была очень рада предоставленной мне возможности попробовать себя в синхронном переводе французского языка; кажется, мне удалось с этим справиться, и я с удовольствием продолжу данный опыт!
Tags: переводчик французского в Астане, синхронный переводчик французского в астане, французско-русский переводчик в астане
Posted in Астана, Переводческие услуги, Переводческое агентство, Переводы на французский, Синхронный перевод, Услуги перевода
Comments Off