You are currently browsing the archives for the синхроный перевод tag.

Переводческие услуги на Международной конференции по аккредитации

December 13th, 2012

16 сентября я работала синхронным переводчиком на Международной конференции по аккредитации, организованной Национальным центром аккредитации в Астане.

Подобного рода конференция проводится в Астане впервые, международные эксперты из США, Австралии, Великобритании, Германии и других стран приехали на данную конференцию, чтобы поделиться своим опытом в области аккредитации.
Главным вопросом конференции было учреждение единой системы аккредитации, для того, чтобы товар, произведенный в одной стране, аккредитованный и сертифицированный в соответствии с международными стандартами, мог быть принят в других странах. Подобная система значительно сократила бы время и деньги, которые производитель тратит на аккредитацию и сертификацию, и это приобретает особое значение в рамках таможенного союза.
Казахстан и его НАЦ недавно вступили в Международную ассоциацию по аккредитации лабораторий, и теперь им необходимо отвечать требованиям, выдвигаемым данной организацией. Все участники были заинтересованы в конференции, они активно задавали вопросы, комментировали, что всегда является хорошим знаком.
Мне действительно понравилось работать на этой небольшой, но продуктивной конференции.

Синхронный перевод семинара в Назарбаев Университете

June 1st, 2011

На протяжении всей недели я работала в Назарбаев Университете синхронным переводчиком с английского языка на русский. Синхронный перевод требовался участникам семинара, проводимого профессорами государственной политики Национального Университета Сингапура.

Синхронный перевод в Назарбаев Университете

В семинаре участвовали государственные служащие, представители различных ведомств и департаментов министерств. Семинар был разделен на несколько частей: профессор М. Ашер начал с презентации «Что помогает странам расти: применение в Казахстане». Речь шла об основных двигателях роста, об экономике знаний, о конкурентоспособности компаний и стран.

В синхронном переводе всегда задействованы два переводчика, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут, так как перевод происходит во время речи говорящего, что значительного усложняет работу переводчика. Необходима также и аренда оборудования для синхронного перевода: пульт переводчика с двумя каналами (английский и русский языки), а также наушники для участников.

В последующих презентациях были затронуты разнообразные темы, такие как государственное финансирование и бюджет, реформы в сфере государственных предприятий, формы ГЧП и вопрос антикоррупционной борьбы.

Осуществлять синхронный перевод было интересно, выступающие являются профессионалам своего дела, людьми увлекающимися и имеющими заинтересовать слушателей и вовлечь их в дискуссию. Для меня семинар стал очень важным опытом работы синхронным переводчиком, хотя это был уже не первый мой синхронный перевод, тем не менее, всегда есть чему поучиться, особенно переводя таких интересных людей.