You are currently browsing the archives for the как стать переводчиком tag.

Неделя из жизни переводчика

December 23rd, 2012

Недавно я получила следующий комментарий от переводчика, который только начинает свою карьеру:
Здравствуйте, Снежана! Я бы хотел стать переводчиком и, по возможности, устным переводчиком. Так как я интересуюсь изучением русского языка, я просматривал различные интернет-страницы и наткнулся на ваш сайт. Я бы хотел узнать две вещи:
1. Является ли это недостатком для переводчика быть представителем мужского пола? Я имею в виду, отдают ли предпочтение заказчики женщинам-переводчикам, чем мужчинам-переводчикам.
2. Каков будничный режим работы профессионального переводчика? Каков ваш обычный график? Например, вы встаете и практикуете свой язык? Я бы хотел узнать, как вы ежедневно тренируетесь, чтоб быть профессиональным переводчиком.
Спасибо,
Гьюнг
Вместо того чтобы описывать ежедневную рутину работы, я решила описать одну неделю из моей профессиональной жизни переводчика с 5 по 10 сентября 2011 года.
Понедельник: первый день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной физике. Как я готовилась? У меня было несколько тезисов, которые я просмотрела, я также читала про атомную и ядерную физику, Резерфорда и его эксперименты, и подготовила глоссарий. Как обычно, спикеры не придерживались своих презентаций, поэтому это был синхронный перевод в чистом виде: я переводила то, что я слышала. Главной темой конференции была установка Токамак – тороидальная камера с электромагнитной катушкой.
Вторник: второй день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной энергии. Я сталкиваюсь с такими понятиями, как взаимодействие плазмы со стенкой и процессом бериллизации в вакуумной камере. Темы переходят от более общих к более специфическим.
Среда: третий день на этой же конференции. Ядерный синтез, расщепление, литирование, вольфрам – и это лишь малая часть всего обсуждения.
Четверг: последовательный перевод в Министерстве Здравоохранения. Позвали на перевод буквально в последнюю минуту, поэтому совсем не было времени на подготовку. Мы говорили о единой системе управления медицинскими данными в Казахстане. Термины: клинико-статистическая группа, программа оценки технологий в области здравоохранения, клинические ресурсы и т.п. Пятница: последовательный перевод для отдела военного сотрудничества посольства США. Без комментариев.
Суббота: синхронный перевод лекции по геополитике для руководящих лиц из Министерства Экономики и «Самрук-Казына». Никаких материалов до начала лекции не было предоставлено, поэтому вновь без подготовки.
Так получилось, что на этой неделе у меня не было материалов для подготовки к встречам, но обычно я всегда стараюсь получить информацию и ознакомиться с тематикой. Особенно если перевод синхронный.
Встаю ли я по утрам и практикую свой язык? Нет. У меня нет на это времени. Я встаю и работаю. Работа – самая лучшая практика.
Что касательно вопроса, предпочитают ли заказчики мужчин-переводчиков, а не женщин или наоборот, то, честно говоря, я не знаю, я всегда была лишь переводчицей.
Вот так прошла моя неделя. После коротких выходных грядет следующая неделя с последовательным и синхронным переводами. Ни минуты на отдых!
Я надеюсь, что мой ответ поможет тебе, Гьюнг, и я желаю тебе успехов в твоей карьере устного переводчика. Это совсем нелегко, но поверь мне, оно того стоит!