Перевод на образовательной выставке
Пару дней назад я работала переводчиком на выставке “Образование в Европе и Америке”, которая проходила в Астане, в Евразийском национальном университете.
В этом году это уже третья по счету выставка для меня, поэтому особо я и не волновалась- представляла себе примерно, что будет происходить и в какой последовательности. Переводила я господина Йена П. Литтла, представителя университета Вирджиния Соммонуэлз (США). Ученики с родителями, студенты, магистранты – все подходили с различными вопросами: сколько стоит обучение, есть ли возможность обучаться по гранту, какие специальности предлагает университет, есть ли научно-техническая база, каков уровень преподавателей и прочие. Просто удивительно, насколько молодежь нашей страны заинтересована в получении зарубежного образования. И ни что их не пугает: ни расстояние, ни цены, ни возможные трудности в обучении. Что говорить, именно за такой бесстрашной молодежью будущее.
В мои же обязанности входило все обстоятельно переводить, объяснять и строить свой перевод таким образом, чтобы заинтересовать потенциального студента, ведь в какой-то мере и я становилась представителем американского университета. Некоторые так и думали, что я там учусь. Тем не менее, как бы интересно это ни было, отвечать на протяжении нескольких часов на примерно одни и те же вопросы устаешь, так что в тот момент, когда к нашему столику стали подходить представители (а порой и сами ректоры) казахстанских университетов с целью заключения договора и подписания меморандума, я оживилась. Все-таки, это был уже уровень бизнес перевода, когда обсуждаются детали договора, где каждая мелочь, вплоть до интонаций и жестов, важна. Если по какой-то причине договор не подписывается, виноват переводчик, независимо от того, обвиняют его в этом или нет.
В такой порой напряженной, порой однообразной работе прошли несколько активных часов выставки, оживление начало спадать и мы смогли немного поговорить. Подобные разговоры всегда очень содержательны: есть уникальная возможность не только рассказать что-то о своей стране, ее культуре и особенностях, но и услышать мнение “извне”, попытаться взглянуть на привычные нам вещи со стороны иностранцев. На мой взгляд, если бы такие образовательные выставки проходили не три раза в год а еще чаще, то от этого все бы только выиграли: и зарубежные университеты (поток новых студентов), и казахстанские студенты (возможность общения вживую с представителем интересующего университета), и мы, переводчики (замечательная проверка своих знаний и тренировка навыков).
Обычно во время подобных мероприятий я держу под рукой листочек, куда записываю все слова, при переводе которых у меня возникли проблемы. Уже дома я обращаюсь к словарю с тем, чтобы восполнить пробелы и в следующий раз переводить без запинки. Так, мало -помалу я обогащаю свой лексический запас.
Выставка уже закончилась, а я все еще прокручиваю в голове отдельные моменты, думаю о том, что стоило бы переделать, над чем поработать. Уверена, что на следующей выставке я проявлю себя еще лучше.
С нетерпением жду новых выставок, новых встреч, новых впечатлений!
Posted on September 11th, 2008
» Trackback