You are currently browsing the archives for the Перевод на английский category.

Переводчик русского языка на международном кинофестивале Berlinale

July 27th, 2012

Меня пригласили в Берлин на международный кинофестиваль в качестве переводчика русского языка. Это было знаменательным событием, которое привлекло тысячи людей со всего света. Кинозвезды, кинорежиссеры, поклонники, журналисты – все были охвачены общим волнением.

Переводчик русского языка в Берлине

Среди фильмов, представленных на конкурсе, был Российско/Украинский фильм о катастрофе в Чернобыле. Кинорежиссеры и актеры приехали на премьеру фильма, представленного на кинофестивале. После показа фильма господин Мендадзе, режиссер и сценарист, отвечал на вопросы журналистов. В этот момент и началась моя работа.

Мы првели 15 интервью, один за другим. Пока одна съемочная группа убирала свое оборудование, другая уже устанавливала новое. Мы начали интервью с каналом из Чешской Республики, продолжили с Евроканалом, Рейтер, Аль-Джазира и другими международными каналами. Журналисты были заинтересованы в фильме, который являлся метафорой русского менталитета. Господина Мендадзе  несколько раз спрашивали о его воспоминаниях, касающихся  событий катастрофы. Я видела этот фильм за день до премьеры, поэтому во время перевода знала, о чем говорю, кроме того, мне помогла информация о Чернобыле, которую я прочитала.

На следующий день у нас были интервью с газетными журналистами: одна из таких газет -  французский LeMonde. Интервью было одним из самых интенсивных, так как журналисты очень глубоко прочувствовали этот фильм. Господин Мендадзе  был очень доволен тем, что его работа привлекла настоящих профессионалов, которые не ограничивались простыми вопросами.

Я очень рада, что мне довелось поработать с господином Мендадзе, хотелось бы пожелать ему дальнейших творческих успехов! Конечно, очень интересно было работать и на самом кинофестивале, это был потрясающий опыт. Опыт красной дорожки, так сказать.

Синхронный перевод на Всемирном Форуме Духовной Культуры

October 9th, 2011

Я работала синхронным переводчиком на Всемирном форуме духовной культуры,  проводившемся 18-20 октября в Астане, на который съехались люди со всего мира.

Синхронный перевод является самым сложным видом перевода, так как производится одновременно с речью оратора. Двух переводчиков, одним из которых являлась я, разместили в кабинках, находящихся в конце конференц-зала. Я зашла в кабинку, одела наушники и проверила микрофон, и… три, два, один, поехали: «Дамы и Господа, добро пожаловать на всемирный форум духовной культуры!» Так начался мой рабочий день.

Я осуществляла перевод как с русского на английский, так и с английского на русский язык. Представленные доклады затрагивали такие темы, как моральная ответственность, власть и совесть, мораль во всех её проявлениях.

Большим плюсом в синхронном переводе является то, что переводчику не нужно запоминать всю информацию, так как перевод отстает от речи оратора всего на пару слов. Немаловажным является то, что переводчики, работающие в паре, могут меняться каждые 15 минут, это дает время на отдых. Мы переводили доклад за докладом, делая перерыв на обед, после чего работали до закрытия форума.

Бесспорно, синхронный перевод является сложной задачей для переводчика но, вместе с тем, и очень интересной задаче также!

Переводчик французского и английского языка для компании ALSTOM

October 5th, 2011

С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.

Переводчик французского в Астане

Ввиду масштабности проекта, у нас было несколько рабочих групп: техническая, юридическая и финансовая. В основном я работала в технической группе, где разговор шел о производстве электровозов, об их параметрах и техническом описании.

В начале работы я имела небольшое представление о «локо» – так мы называли электровозы. Я не знала разницы между электровозами BoBo, двойной BoBo и СоСо, но со временем я узнавала все больше и больше, погружаясь в процесс. Теперь я знаю, почему для электровозов необходимо непогашенное боковое ускорение  1.0 м/с2, и как это влияет на рельсы и тележку электровоза.

Но я занималась не только техническим переводом. Наше расписание иногда менялось, и после перевода на технической встрече, я шла на финансовую, на которой проводилось обсуждение денежного потока, непредвиденных затрат и организации совместного предприятия. Кроме того, я узнала такие понятия, как прибыль и убытки, капитальные затраты и операционные расходы. Так же, я имела возможность переводить на юридических встречах, где сталкивалась с такими словами, как предварительное условие, преимущественное право и существенное нарушение.

Все участники проекта проделали тяжелую работу, которая зачастую проводилась без выходных и длилась допоздна, но это того стоило: 27 октября 2010 г. в Париже был подписан Договор между Президентом РК и Президентом Франции. Теперь, когда проект официально запущен, работы стало ещё больше!

Переводчик с английского языка на русский на семинаре DeutsheWelle в Актау

October 2nd, 2011

Прошло не так много времени с тех пор, как я переводила на семинаре «Немецкой Волны» (DeutsheWelle), проведенном в Караганде.  Теперь  я  отправляюсь в Актау для того, чтобы перевести технический семинар с английского языка на русский.

Переводчик английского языка в Актау

Технический семинар проходил под руководством Марка Зайделя на радиостанции «West» специально для звукооператоров и ди-джеев. Все без исключения, и журналисты, и радиокомментаторы хотели участвовать в этом мероприятии, поэтому Марк пытался «осчастливить» всех, затрагивая все интересующие темы.

Радиостанция была открыта недавно, поэтому все сотрудники молоды, энергичны и очень заинтересованы в получении новых знаний.  Сначала Марк говорил о преобразовании аналогового звука в цифровой, о битрейте, качестве звука, частоте, МР3 и др. Затем  мы приступили к практической части: участники изучали различные виды микрофонов, пробовали работать с диктофонами и даже записали историю, используя различные звуки окружающей среды. А также составляли  «голос народа», записывая ответы разных людей на один и тот же вопрос. У участников была возможность поработать с программой монтажа,  что было очень для них интересным.

Радиокомментаторы также могли получить полезную информацию: в последний день семинара мы провели ряд упражнений для того, чтобы обучить радиокомментаторов выбирать самые важные темы для известий и читать их на профессиональном уровне.

Участники и руководители радиостанции были так дружелюбны и заинтересованы в проведении этого семинара, что для меня работа с ними была настоящим удовольствием.  Не успел наш недельный семинар подойти к концу, как все участники захотели вновь провести подобный семинар в будущем, так что я думаю, что это была не последняя моя поездка в город на Каспии!

Перевод для журнала “Bloomberg Business week”

September 29th, 2011

Недавно я получила запрос на предоставление переводческих услуг  господину Фабио Ферлито, который сообщил мне, что новостное агентство, расположенное в Лондоне, собирается опубликовать статью в журнале «BloombergBusinessweek» о развитии экономики Казахстана, именно с этой целью и было запланировано интервью с Премьер-министром Казахстана, господином Каримом Масивовым.

Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek

Мы встретились с Фабио за два часа до интервью для того, чтобы он рассказал мне о предстоящем интервью и о журнале в целом.  После этого мы отправились в Министерство Иностранных дел, откуда нас сопроводили до здания правительства, где должна была состояться встреча.

Когда началось интервью, выяснилось, что Премьер-министр отлично говорит на английском языке, таким образом, не было потребности в моем переводе. Не буду писать о содержании интервью, так как вы можете прочитать это в журнале «BloombergBusinessweek». Но этим день не закончился, следом за интервью с господином Каримом Масимовым были проведены встречи в Министерстве иностранных дел, а также ряд интервью с кабинетом министров.

Я работала с Фабио еще несколько дней в основном как англоговорящий помощник.  Я звонила от его лица, переводила ему информацию, которая была доступна только на русском языке, связывалась с Министерством Иностранных дел для того, чтобы уладить дела с визой и т.д.

Визит Фабио в Казахстан (первый и, надеюсь, не последний) совпал с Днем Города, 6 Июля, поэтому нам выпал шанс поучаствовать в этом большом празднике с огромным количеством людей, музыки, света, шашлыком, в общем, полного веселья.

После того, как были сделаны первые шаги, Фабио покинул Казахстан, а его коллеги направились сюда, чтобы продолжить его работу над проектом, который, вероятно, будет длиться несколько месяцев. Надеюсь, что скоро те 4.7 миллиона человек со всего мира, кто читает журнал «BloombergBusinessweek», откроют для себя нашу страну, экономику, политику и богатые ресурсы.

Семинар Deutshe Welle. Часть 2: Переводчик с английского языка на русский в Караганде

September 28th, 2011

Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.

Переводчик английского языка в Караганде

До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества звука и помощь сотрудникам радиостанции в решении различных проблем, которые могли случиться в любой момент.

Так как  семинар носил технический характер, мне приходилось иметь дело с техническими терминами, такими как частота выборки, битрейт, обработка и отбор данных и т.д. Мы узнали как аналоговые звуки превращаются в цифровые, как они транслируются и передаются по радио.  Обсуждали также такие темы, как моно- и стерео- звук, различия между стерео и двухканальным звуком.

У господина Зайделя были с собой музыкальные произведения с некоторыми проблемами, например, в одном из произведений отсутствовали низкие частоты, в то время как в другом, наоборот, не хватало высоких частот. Искать проблемы и обозначать их причины оказалось очень интересным занятием для участников. Таким образом, они тренировали свой слух на быстрое обнаружение таких проблем. Мы также поднимались к антенне, где был установлен радиопередатчик для того, чтобы проверить все ли в порядке с ним и найти неисправности в установках, если таковые имелись.

Атмосфера на семинаре была прекрасной, участники чувствовали себя свободно и задавали любые интересующие их вопросы, семинар оказался достаточно познавательным, поэтому каждый был рад узнать что-то новое.

Синхронный переводчик на I Съезде учителей математики

June 6th, 2011

В прошлую среду в Астане прошел первый съезд учителей математики Казахстана, где я принимала участие как синхронный переводчик английского языка. Я работала в паре с синхронным переводчиком казахского языка, который был необходим для делегации из России.

Съезд проходил под руководством Вице Премьер Министра, а также Министра образования и науки РК. На съезде выступали академики, профессора и ученые, а также школьные учителя математики.

Как переводчик английского языка я уже давно не занималась математикой, поэтому мне было интересно вновь столкнуться с уравнениями, векторами, производными; были затронуты и другие, более специфические математические понятия. Также обсуждали и те проблемы, с которыми сталкиваются математики в нашей стране: нехватка качественных современных учебников, их верного перевода на казахский язык, нежелание молодых специалистов работать в школах и т.д. Участники коснулись и вопроса необходимости повышения статуса школьного учителя, то есть, были затронуты многие наболевшие проблемы в системе образования.

Я была рада присутствовать на съезде в качестве переводчика английского языка, как это часто случается по время переводов, я узнала много нового и теперь могу смело встретиться со своим школьным учителем математики, чтобы обсудить какую-нибудь теорему!

Переводчик английского языка в Москве

May 19th, 2011

В апреле в качестве переводчика английского языка я работала в Москве с господином П.Винтером, региональным менеджером по продажам компании Unibolt A/S. С господином Винтером мы работали не раз как в Казахстане, так и в России, недавно он приезжал на выставку Агритек 2011, которая прошла в марте в Астане, и вот новая встреча, на этот раз в Москве.

Переводчик английского в Москве

Я осуществляла перевод с английского на русский язык в Москве на ряде встреч с деловыми партнерами компании  Unibolt A/S. Компания занимается производством болтов для сельскохозяйственной техники, и Казахстан, так же как и Россия, является крупным рынком сбыта продукции.  В Москве мы провели переговоры с рядом компаний, посетили склад, находящийся в Московской области, а также провели семинар , касающийся технической составляющей производства. Господин Винтер объяснил, почему столь важным является показатель прочности болтов 10.9, в чем его отличие от показателя 8.8, какой бывает  обработка поверхности и как часто нужно менять станки для производства головки болтов.

Поездка была очень насыщенной и плодотворной, на данный момент планируются новые поездки в другие города России и Казахстана.

Переводчик английского языка на семинаре Национального Инновационного Фонда и Inno Group

April 11th, 2011

Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.

Переводчик английского в астане

Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, семинар посетили около тысячи людей.

Тематикой семинара был трансфер технологий и все связанные с ним аспекты: лицензирование, патентование, инновации, изобретения, интеллектуальная собственность и прочие. Семинар проводили господин Бьоркман и господин Гранквист, эксперты в области трансфера технологий из немецкой компании Инно Груп, имеющей более двадцати лет опыта в этой сфере.

Семинары мы проводили в университетах страны, основной аудиторией были профессоры, преподаватели и ученые, ведь именно они чаще всего делают изобретения и именно им нужна информация о том, каким образом защитить свою интеллектуальную собственность, запатентовать ее и представить на рынке.

В Казахстане сам концепт трансфера технологий является относительно новым, именно поэтому профессорско-преподавательский состав с таким оживлением и интересом участвовал в инновационном семинаре.

Нас очень тепло встречали в каждом городе и в каждом университете, в Костанае нам также показали лабораторию, в которой работают над новыми изобретениями ученые-биоинженеры.

В целом поездка прошла очень интересно, мы все многое узнали, познакомились с регионами Казахстана и теперь с нетерпением ждем продолжения семинара.