You are currently browsing the archives for the переводчик английского tag.

Семинар Deutshe Welle. Часть 2: Переводчик с английского языка на русский в Караганде

September 28th, 2011

Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.

Переводчик английского языка в Караганде

До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества звука и помощь сотрудникам радиостанции в решении различных проблем, которые могли случиться в любой момент.

Так как  семинар носил технический характер, мне приходилось иметь дело с техническими терминами, такими как частота выборки, битрейт, обработка и отбор данных и т.д. Мы узнали как аналоговые звуки превращаются в цифровые, как они транслируются и передаются по радио.  Обсуждали также такие темы, как моно- и стерео- звук, различия между стерео и двухканальным звуком.

У господина Зайделя были с собой музыкальные произведения с некоторыми проблемами, например, в одном из произведений отсутствовали низкие частоты, в то время как в другом, наоборот, не хватало высоких частот. Искать проблемы и обозначать их причины оказалось очень интересным занятием для участников. Таким образом, они тренировали свой слух на быстрое обнаружение таких проблем. Мы также поднимались к антенне, где был установлен радиопередатчик для того, чтобы проверить все ли в порядке с ним и найти неисправности в установках, если таковые имелись.

Атмосфера на семинаре была прекрасной, участники чувствовали себя свободно и задавали любые интересующие их вопросы, семинар оказался достаточно познавательным, поэтому каждый был рад узнать что-то новое.

Переводчик английского языка в Москве

May 19th, 2011

В апреле в качестве переводчика английского языка я работала в Москве с господином П.Винтером, региональным менеджером по продажам компании Unibolt A/S. С господином Винтером мы работали не раз как в Казахстане, так и в России, недавно он приезжал на выставку Агритек 2011, которая прошла в марте в Астане, и вот новая встреча, на этот раз в Москве.

Переводчик английского в Москве

Я осуществляла перевод с английского на русский язык в Москве на ряде встреч с деловыми партнерами компании  Unibolt A/S. Компания занимается производством болтов для сельскохозяйственной техники, и Казахстан, так же как и Россия, является крупным рынком сбыта продукции.  В Москве мы провели переговоры с рядом компаний, посетили склад, находящийся в Московской области, а также провели семинар , касающийся технической составляющей производства. Господин Винтер объяснил, почему столь важным является показатель прочности болтов 10.9, в чем его отличие от показателя 8.8, какой бывает  обработка поверхности и как часто нужно менять станки для производства головки болтов.

Поездка была очень насыщенной и плодотворной, на данный момент планируются новые поездки в другие города России и Казахстана.

Переводчик английского языка на семинаре Национального Инновационного Фонда и Inno Group

April 11th, 2011

Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.

Переводчик английского в астане

Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, семинар посетили около тысячи людей.

Тематикой семинара был трансфер технологий и все связанные с ним аспекты: лицензирование, патентование, инновации, изобретения, интеллектуальная собственность и прочие. Семинар проводили господин Бьоркман и господин Гранквист, эксперты в области трансфера технологий из немецкой компании Инно Груп, имеющей более двадцати лет опыта в этой сфере.

Семинары мы проводили в университетах страны, основной аудиторией были профессоры, преподаватели и ученые, ведь именно они чаще всего делают изобретения и именно им нужна информация о том, каким образом защитить свою интеллектуальную собственность, запатентовать ее и представить на рынке.

В Казахстане сам концепт трансфера технологий является относительно новым, именно поэтому профессорско-преподавательский состав с таким оживлением и интересом участвовал в инновационном семинаре.

Нас очень тепло встречали в каждом городе и в каждом университете, в Костанае нам также показали лабораторию, в которой работают над новыми изобретениями ученые-биоинженеры.

В целом поездка прошла очень интересно, мы все многое узнали, познакомились с регионами Казахстана и теперь с нетерпением ждем продолжения семинара.