You are currently browsing the archives for the английский переводчик Астана tag.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

August 30th, 2012

Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.

Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.

Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.

Перевод для греческих компаний в Астане

August 9th, 2012

В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.

Перевод для греческих компаний в Астане

У меня уже есть опыт перевода в области геологии, поэтому мне были знакомы такие слова, как «карьер», «прочность на срез», «пористость» и т.п. Но всегда встречается что-то новое (к примеру, термин «стойка»): господин Димитриадис был очень любезен и объяснил мне разницу между различными видами мрамора: полированный или «под старинц», с органическими остатками или без, более крепкие или мягкие и т.д. У него также было около 20 образцов различных видов мрамора со всего света: из его собственных карьеров в Греции и из таких стран, как Иран, Турция, Индия. Больше всего меня привлек так называемый белоснежный мрамор (как оказалось, самый дорогой).

В тот день не было слишком много посетителей, но те, кто пришли, были действительно экспертами в мраморной индустрии: они точно знали, что им нужно и что они ищут.

После выставки мы отправились на небольшую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и некоторые строительные площадки, где использовался мрамор.

Мне нравится работать переводчиком в Казахстане, потому что я всегда могу встретить людей со всех уголков планеты с различными взглядами и менталитетом. После этого перевода я узнала немного больше о Греции, мраморе и возможно даже о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.

Перевод для журнала “Bloomberg Business week”

September 29th, 2011

Недавно я получила запрос на предоставление переводческих услуг  господину Фабио Ферлито, который сообщил мне, что новостное агентство, расположенное в Лондоне, собирается опубликовать статью в журнале «BloombergBusinessweek» о развитии экономики Казахстана, именно с этой целью и было запланировано интервью с Премьер-министром Казахстана, господином Каримом Масивовым.

Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek

Мы встретились с Фабио за два часа до интервью для того, чтобы он рассказал мне о предстоящем интервью и о журнале в целом.  После этого мы отправились в Министерство Иностранных дел, откуда нас сопроводили до здания правительства, где должна была состояться встреча.

Когда началось интервью, выяснилось, что Премьер-министр отлично говорит на английском языке, таким образом, не было потребности в моем переводе. Не буду писать о содержании интервью, так как вы можете прочитать это в журнале «BloombergBusinessweek». Но этим день не закончился, следом за интервью с господином Каримом Масимовым были проведены встречи в Министерстве иностранных дел, а также ряд интервью с кабинетом министров.

Я работала с Фабио еще несколько дней в основном как англоговорящий помощник.  Я звонила от его лица, переводила ему информацию, которая была доступна только на русском языке, связывалась с Министерством Иностранных дел для того, чтобы уладить дела с визой и т.д.

Визит Фабио в Казахстан (первый и, надеюсь, не последний) совпал с Днем Города, 6 Июля, поэтому нам выпал шанс поучаствовать в этом большом празднике с огромным количеством людей, музыки, света, шашлыком, в общем, полного веселья.

После того, как были сделаны первые шаги, Фабио покинул Казахстан, а его коллеги направились сюда, чтобы продолжить его работу над проектом, который, вероятно, будет длиться несколько месяцев. Надеюсь, что скоро те 4.7 миллиона человек со всего мира, кто читает журнал «BloombergBusinessweek», откроют для себя нашу страну, экономику, политику и богатые ресурсы.

Перевод на выставке Agritek 2011

March 27th, 2011

16-18 марта в Астане проходила сельскохозяйственная выставка АГРИТЕК 2011, где я работала в качестве переводчика английского языка с представителем датской компании Unibolt A/S господином Винтером.

Переводчик английского в астане

Это уже не первая  выставка, которую я посетила с господином Винтером, он уже прилетал в Астану на выставку АГРИТЕК в прошлом году, мы также осуществили ряд поездок по Казахстану и России.
Компания Unibolt A/S производит болты для сельскохозяйственной техники, поэтому выставка, на которой эта техника была представлена, была очень интересной для представителя данной компании. На выставке мы встретились с рядом компаний, заинтересованных в покупке высоко качественных болтов из Дании, несколько встреч мы провели уже за пределами выставки.
Несмотря на достаточно техническую специфику предмета разговора, перевод с английского на русский осуществлять было несложно: я была уже знакома с тематикой и с терминами: болт с чекой, колесный болт, холодная штамповка, короткие болты с шестигранной гайкой, болты с выступами под головкой и прочие. Помимо того,  еще год назад я осуществила перевод вебсайта на русский язык для компании Unibolt A/S.
Выставка подошла к концу, далее следует ряд встреч с российскими компаниями в Москве, которые мы проведем с господином Винтером на следующей неделе, а также выставка в Алмате. Так что, с тематикой болтов я еще не прощаюсь!