You are currently browsing the archives for the Новости category.

Переводчик с английского языка на русский на семинаре DeutsheWelle в Актау

October 2nd, 2011

Прошло не так много времени с тех пор, как я переводила на семинаре «Немецкой Волны» (DeutsheWelle), проведенном в Караганде.  Теперь  я  отправляюсь в Актау для того, чтобы перевести технический семинар с английского языка на русский.

Переводчик английского языка в Актау

Технический семинар проходил под руководством Марка Зайделя на радиостанции «West» специально для звукооператоров и ди-джеев. Все без исключения, и журналисты, и радиокомментаторы хотели участвовать в этом мероприятии, поэтому Марк пытался «осчастливить» всех, затрагивая все интересующие темы.

Радиостанция была открыта недавно, поэтому все сотрудники молоды, энергичны и очень заинтересованы в получении новых знаний.  Сначала Марк говорил о преобразовании аналогового звука в цифровой, о битрейте, качестве звука, частоте, МР3 и др. Затем  мы приступили к практической части: участники изучали различные виды микрофонов, пробовали работать с диктофонами и даже записали историю, используя различные звуки окружающей среды. А также составляли  «голос народа», записывая ответы разных людей на один и тот же вопрос. У участников была возможность поработать с программой монтажа,  что было очень для них интересным.

Радиокомментаторы также могли получить полезную информацию: в последний день семинара мы провели ряд упражнений для того, чтобы обучить радиокомментаторов выбирать самые важные темы для известий и читать их на профессиональном уровне.

Участники и руководители радиостанции были так дружелюбны и заинтересованы в проведении этого семинара, что для меня работа с ними была настоящим удовольствием.  Не успел наш недельный семинар подойти к концу, как все участники захотели вновь провести подобный семинар в будущем, так что я думаю, что это была не последняя моя поездка в город на Каспии!

Перевод для журнала “Bloomberg Business week”

September 29th, 2011

Недавно я получила запрос на предоставление переводческих услуг  господину Фабио Ферлито, который сообщил мне, что новостное агентство, расположенное в Лондоне, собирается опубликовать статью в журнале «BloombergBusinessweek» о развитии экономики Казахстана, именно с этой целью и было запланировано интервью с Премьер-министром Казахстана, господином Каримом Масивовым.

Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek

Мы встретились с Фабио за два часа до интервью для того, чтобы он рассказал мне о предстоящем интервью и о журнале в целом.  После этого мы отправились в Министерство Иностранных дел, откуда нас сопроводили до здания правительства, где должна была состояться встреча.

Когда началось интервью, выяснилось, что Премьер-министр отлично говорит на английском языке, таким образом, не было потребности в моем переводе. Не буду писать о содержании интервью, так как вы можете прочитать это в журнале «BloombergBusinessweek». Но этим день не закончился, следом за интервью с господином Каримом Масимовым были проведены встречи в Министерстве иностранных дел, а также ряд интервью с кабинетом министров.

Я работала с Фабио еще несколько дней в основном как англоговорящий помощник.  Я звонила от его лица, переводила ему информацию, которая была доступна только на русском языке, связывалась с Министерством Иностранных дел для того, чтобы уладить дела с визой и т.д.

Визит Фабио в Казахстан (первый и, надеюсь, не последний) совпал с Днем Города, 6 Июля, поэтому нам выпал шанс поучаствовать в этом большом празднике с огромным количеством людей, музыки, света, шашлыком, в общем, полного веселья.

После того, как были сделаны первые шаги, Фабио покинул Казахстан, а его коллеги направились сюда, чтобы продолжить его работу над проектом, который, вероятно, будет длиться несколько месяцев. Надеюсь, что скоро те 4.7 миллиона человек со всего мира, кто читает журнал «BloombergBusinessweek», откроют для себя нашу страну, экономику, политику и богатые ресурсы.

Синхронный перевод семинара в Назарбаев Университете

June 1st, 2011

На протяжении всей недели я работала в Назарбаев Университете синхронным переводчиком с английского языка на русский. Синхронный перевод требовался участникам семинара, проводимого профессорами государственной политики Национального Университета Сингапура.

Синхронный перевод в Назарбаев Университете

В семинаре участвовали государственные служащие, представители различных ведомств и департаментов министерств. Семинар был разделен на несколько частей: профессор М. Ашер начал с презентации «Что помогает странам расти: применение в Казахстане». Речь шла об основных двигателях роста, об экономике знаний, о конкурентоспособности компаний и стран.

В синхронном переводе всегда задействованы два переводчика, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут, так как перевод происходит во время речи говорящего, что значительного усложняет работу переводчика. Необходима также и аренда оборудования для синхронного перевода: пульт переводчика с двумя каналами (английский и русский языки), а также наушники для участников.

В последующих презентациях были затронуты разнообразные темы, такие как государственное финансирование и бюджет, реформы в сфере государственных предприятий, формы ГЧП и вопрос антикоррупционной борьбы.

Осуществлять синхронный перевод было интересно, выступающие являются профессионалам своего дела, людьми увлекающимися и имеющими заинтересовать слушателей и вовлечь их в дискуссию. Для меня семинар стал очень важным опытом работы синхронным переводчиком, хотя это был уже не первый мой синхронный перевод, тем не менее, всегда есть чему поучиться, особенно переводя таких интересных людей.

Перевод на выставке Agritek 2011

March 27th, 2011

16-18 марта в Астане проходила сельскохозяйственная выставка АГРИТЕК 2011, где я работала в качестве переводчика английского языка с представителем датской компании Unibolt A/S господином Винтером.

Переводчик английского в астане

Это уже не первая  выставка, которую я посетила с господином Винтером, он уже прилетал в Астану на выставку АГРИТЕК в прошлом году, мы также осуществили ряд поездок по Казахстану и России.
Компания Unibolt A/S производит болты для сельскохозяйственной техники, поэтому выставка, на которой эта техника была представлена, была очень интересной для представителя данной компании. На выставке мы встретились с рядом компаний, заинтересованных в покупке высоко качественных болтов из Дании, несколько встреч мы провели уже за пределами выставки.
Несмотря на достаточно техническую специфику предмета разговора, перевод с английского на русский осуществлять было несложно: я была уже знакома с тематикой и с терминами: болт с чекой, колесный болт, холодная штамповка, короткие болты с шестигранной гайкой, болты с выступами под головкой и прочие. Помимо того,  еще год назад я осуществила перевод вебсайта на русский язык для компании Unibolt A/S.
Выставка подошла к концу, далее следует ряд встреч с российскими компаниями в Москве, которые мы проведем с господином Винтером на следующей неделе, а также выставка в Алмате. Так что, с тематикой болтов я еще не прощаюсь!

Перевод в Министерстве сельского хозяйства.

March 4th, 2010

Недавно мне довелось осуществлять перевод с английского на русский представителей компаний INKOA и BCC в Министерстве сельского хозяйства.

English-russian interpreter in Astana

Основная часть моей работы заключалась в том, что я переводила презентацию, касающуюся теплиц и лесопитомника. Впервые столкнувшись с темой лесного хозяйства, я поразилась, насколько она богата специфическими терминами. Однако, часто встречалась и общеупотребительная лексика: капельная система орошения, саженцы, роза ветров.

English-russian translator in Astana

Работа переводчика потому и является в какой-то степени уникальной, что переводчик каждый раз сталкивается с новой тематикой, тем самым каждый раз узнавая что-то новое для себя. Именно поэтому от переводчика невозможно требовать превосходного знания терминологии в той или иной отрасли-ведь никогда не знаешь, в каком направлении будешь работать завтра. С другой стороны, переводчик- если он хороший переводчик- быстро схватывает все новые выражения и особенности той или иной сферы и, встретив эти выражения вновь, память услужливо подсказывает правильный перевод.
Второй день переговоров закончился подписанием протокола и обсуждением будущего контракта. После этого наши иностранные гости пожелали отведать казахской национальной еды и были приятно удивлены ее разнообразием и изысканностью.
Таким образом, встреча подошла к концу, встреча, которая была первой, но далеко не последней.

Работа с французскими журналистами

November 5th, 2009

Как переводчик в Астане, я работала с фрацузскими журналистами Жан Марком Греста и Жульеном Монто в период с 1 по 9 октября. Журналисты,которые представляли компанию Science frontieres, приехали в Казахстан с целью снять фильм о развитии нашей страны.

Переводчик французского в астане

У них был довольно обширный план мероприятий, включающий встречи в МИДе РК, посщение тематических музеев Астаны, съемку достопримечательностей нашей столицы как в дневное, так и в вечернее время. Самым важным пунктом программы было интервью с Талгатом Мусабаевым, казахстанским космонавтом. Для всех этих целей, конечно же, нужен был переводчик. Жан Марк попросил меня встретить их в аэропорту и помочь добраться до отеля.

Основная работа началась утром следующего дня: я звонила различным людям, организовывала встречи с ними, занималась вопросом аккредитации наших гостей из Франции и т.д. Вместе с журналистами я посетила все основные достопримечательности Астаны: Байтерек, дом министерств, президентскую резиденцию, строящийся развлекательный центр Хан Шатыры, а также площади старого города, набережную реки Ишим и многие другие.

На следующий день у Жан Марка и Жульена был запланирован выезд из города с тем, чтобы заснять природу Казахстана. Выбор пал на Боровое, где они и работали целый день. Я же занималась организационными моментами, такими как водитель и машина, обед и т д.

Особо важным моментом было интервью с Талгатом Мусабаевым. Талгат Амангельдиевич рассказал нам много интересных фактов, поделился своим космическим опытом и передал привет французским космонавтам, с которыми ему довелось вместе летать. Интервью получилось очень многогранным, ярким и теплым.

Приезд французских журналистов совпал с визитом Николя Саркози в Астану, именно поэтому они тесно работали с пресс-службой французского президента.

В целом неделя была очень плодотворной, очень интересной и разнообразной. Как всегда было жаль прощаться с людьми, к которым успела привыкнуть даже за столь короткий временной промежуток.

Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ

July 3rd, 2009

Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.

На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.

Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы. Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.

Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.

Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.

Перевод на экскурсии “Образование в Австралии”

October 1st, 2008

Сегодня целый день я переводила на выставке “Образование в Австралии”, которая прошла в ЕНУ им.Л.Н. Гумилева. Я переводила представителей таких австралийских университетов, как Adelaide university, Flinders university и Curtin University.

Цель подобных выставок-предоставить заинтересованным выпускникам, студентам и магистрантам необходимую информацию о различных университетах и специальностях,  о стоимости обучения и о возможных стипендиях.

К моему удивлению, даже значительная удаленность Австралии от Казахстана не препятствовала живому интересу, проявленному казахстанскими студентами. Оказывается, наибольшим спросом пользуются такие области знаний, как медицина, инженерное дело, туризм, ядерная физика. Я переводила различные вопросы, которые только возникали у посетителей выставки, помогала им заполнить анкеты, а, когда основная часть людей покинула выставку, смогла ответить и на вопросы самих представителей австралийских университетов, которым тоже было интересно узнать больше о Казахстане.

Мне всегда очень нравится работать с людьми, которые не просто делают свое дело, а вкладывают в него всю свою энергию и энтузиазм. Например, г-н Вальтер Онг не только сделал презентацию своего университета, но и подготовил специальную брошюру с информацией о мусульманских центрах, существующих в Австралии, а также рассказал и о возможности получить австралийское гражданство в случае поступления на определенную специальность.

На мой взгляд, выставка прошла успешно как и для ее участников, так и для посетителей. Для меня эта выставка останется еще одним воспоминанием о приятных людях, посетивших нашу страну.

Первый опыт работы в ОБСЕ

July 6th, 2008

Впервые мне довелось работать с представителями Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе в июне 2008 года, еще будучи студенткой.

ОБСЕ, Снежана Скаковская, Переводчик английского в Астане

В качестве переводчика-волонтера я работала в Международном отделе на 17 ежегодной сессии Парламентской Ассамблеи ОБСЕ, которая проходила в Астане.

Оказаться на таком большом мероприятии и быть частью его было большой для меня радостью. В мои обязанности входило общение с представителями отдела безопасности и пресс-центра и выполнение их поручений.  Задания были несложные, но важные.

Большую часть времени я говорила по-английски или по-французски. Русско-английский переводчик в АстанеИ именно знание французского языка было особо отмечено представителями делегации из Монако, которые попросили меня быть их переводчиком. Вместе мы посетили АЛЖИР (Акмолинский Лагерь Жен Изменников Родины), где я переводила с русского на французский организованную для них экскурсию.

В целом, мой первый опыт работы в ОБСЕ был очень позитивным, я узнала для себя много нового, например, о структуре этой организации, о процедуре принятия того или иного решения, а также о том, что несмотря на свое высокое положение, представители ОБСЕ абсолютно не заносчивы. Я искренне рада возможности работать с такими людьми!