You are currently browsing the archives for the синхронный переводчик в Астане tag.

Переводческие услуги на Международной конференции по аккредитации

December 13th, 2012

16 сентября я работала синхронным переводчиком на Международной конференции по аккредитации, организованной Национальным центром аккредитации в Астане.

Подобного рода конференция проводится в Астане впервые, международные эксперты из США, Австралии, Великобритании, Германии и других стран приехали на данную конференцию, чтобы поделиться своим опытом в области аккредитации.
Главным вопросом конференции было учреждение единой системы аккредитации, для того, чтобы товар, произведенный в одной стране, аккредитованный и сертифицированный в соответствии с международными стандартами, мог быть принят в других странах. Подобная система значительно сократила бы время и деньги, которые производитель тратит на аккредитацию и сертификацию, и это приобретает особое значение в рамках таможенного союза.
Казахстан и его НАЦ недавно вступили в Международную ассоциацию по аккредитации лабораторий, и теперь им необходимо отвечать требованиям, выдвигаемым данной организацией. Все участники были заинтересованы в конференции, они активно задавали вопросы, комментировали, что всегда является хорошим знаком.
Мне действительно понравилось работать на этой небольшой, но продуктивной конференции.

Синхронный переводчик на Исламской конференции министров охраны окружающей среды

December 3rd, 2012

17-18 мая в Астане прошла V Исламская конференция министров охраны окружающей среды, где мне довелось поработать синхронным переводчиком.

На конференции были заторонуты такие вопросы, как исламская повестка дня по зеленому развитию, стратегия по снижению риска стихийных бедствий, зеленая экономика в исламских странах и многое другое. В ходе обсуждения был подготовлен проект Исламской декларации по устойчивому развитию в рамках участия исламского мира на саммите Рио+20, который состоится в Бразилии в следующем месяце.
С точки зрения перевода конференция была очень специфична: там было три кабинки переводчика с арабским, английским и французским рабочими языками. Так как найти арабо-французского или арабо-английского переводчика в Астане достаточно сложно, русский язык был «переходным» языком, что значит, что когда выступал арабоговорящий спикер, сначала речь переводилась на русский язык, затем с русского языка на английский и французский. Такой расклад привел к тому, что большим образом мы переводили наших коллег-переводчиков, что требует огромной ответственности, так как одно дело переводить для «конечного потребителя», и совсем другое дело говорить то, что в дальнейшем будет переведено на другие языки. Это также верно и в обратном направлении: переводить непосредственно спикера является сложной задачей самой по себе, но переводить перевод – двойной вызов: мы полностью полагались на наших коллег, потому что мы не имели ни малейшего представления о том, что действительно говорит спикер на арабском языке, и если арабо-русский перевод был неточным или запаздывал, мы также повторяли эти ошибки. Другими словами, добро пожаловать на игру «глухой телефон».
Еще одну трудность представляло то, что каждая речь начиналась с Корана или молитв, с которыми мы не были точно знакомы, поэтому нам нужно было также быстро узнать об этом.
Но, судя по всему, все прошло достаточно удачно, делегаты понимали друг друга, они подписали документы, которые подготовили и покинули город, чтобы вновь встретиться в Рио в июне.

Синхронный перевод на Всемирном Форуме Духовной Культуры

October 9th, 2011

Я работала синхронным переводчиком на Всемирном форуме духовной культуры,  проводившемся 18-20 октября в Астане, на который съехались люди со всего мира.

Синхронный перевод является самым сложным видом перевода, так как производится одновременно с речью оратора. Двух переводчиков, одним из которых являлась я, разместили в кабинках, находящихся в конце конференц-зала. Я зашла в кабинку, одела наушники и проверила микрофон, и… три, два, один, поехали: «Дамы и Господа, добро пожаловать на всемирный форум духовной культуры!» Так начался мой рабочий день.

Я осуществляла перевод как с русского на английский, так и с английского на русский язык. Представленные доклады затрагивали такие темы, как моральная ответственность, власть и совесть, мораль во всех её проявлениях.

Большим плюсом в синхронном переводе является то, что переводчику не нужно запоминать всю информацию, так как перевод отстает от речи оратора всего на пару слов. Немаловажным является то, что переводчики, работающие в паре, могут меняться каждые 15 минут, это дает время на отдых. Мы переводили доклад за докладом, делая перерыв на обед, после чего работали до закрытия форума.

Бесспорно, синхронный перевод является сложной задачей для переводчика но, вместе с тем, и очень интересной задаче также!

Синхронный перевод семинара в Назарбаев Университете

June 1st, 2011

На протяжении всей недели я работала в Назарбаев Университете синхронным переводчиком с английского языка на русский. Синхронный перевод требовался участникам семинара, проводимого профессорами государственной политики Национального Университета Сингапура.

Синхронный перевод в Назарбаев Университете

В семинаре участвовали государственные служащие, представители различных ведомств и департаментов министерств. Семинар был разделен на несколько частей: профессор М. Ашер начал с презентации «Что помогает странам расти: применение в Казахстане». Речь шла об основных двигателях роста, об экономике знаний, о конкурентоспособности компаний и стран.

В синхронном переводе всегда задействованы два переводчика, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут, так как перевод происходит во время речи говорящего, что значительного усложняет работу переводчика. Необходима также и аренда оборудования для синхронного перевода: пульт переводчика с двумя каналами (английский и русский языки), а также наушники для участников.

В последующих презентациях были затронуты разнообразные темы, такие как государственное финансирование и бюджет, реформы в сфере государственных предприятий, формы ГЧП и вопрос антикоррупционной борьбы.

Осуществлять синхронный перевод было интересно, выступающие являются профессионалам своего дела, людьми увлекающимися и имеющими заинтересовать слушателей и вовлечь их в дискуссию. Для меня семинар стал очень важным опытом работы синхронным переводчиком, хотя это был уже не первый мой синхронный перевод, тем не менее, всегда есть чему поучиться, особенно переводя таких интересных людей.