You are currently browsing the archives for the переводчик в Астане tag.

Переводчик английского языка для Экспо 2017 в Астане

March 25th, 2015

На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.

В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет подготовка к Специализированной выставке Экспо Астана 2017. В ходе визита господин Лоссерталес встретился Премьер-Министром РК К. Масимовым, с Акимом г. Астана А.Джаксыбековым, с Председателем Правления и руководством НК «Экспо Астана 2017», посетил строительный участок Экспо, провел ряд тематических встреч, заслушал презентации о подготовке к Экспо.

В конце своего визита г.Лоссерталес дал пресс-конференцию, в которой сообщил, что он доволен ходом подготовки к выставке в 2017г. На каждой из этих встреч я осуществляла перевод с английского языка на русский и с русского на английский.

Следующий визит г.Лоссерталеса в Астану ожидается в рамках очередного Собрания Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.

Услуги перевода на тренинге Siemens в Национальном кардиохирургическом центре

December 27th, 2012

В течение недели я работала в Национальном кардиохирургическом центре, где Siemens проводили тренинги для хирургов. В прошлом году я уже переводила подобный тренинг в Караганде, поэтому на этот раз я знала, что ожидать.

Тренинг был посвящен специальной системе и ее приложениям, которые используются при таких медицинских обследованиях, как электрофизиология и гемодинамика. Мы начали с общей информации о данном приложении, путях регистрации пациентов в системной базе данных, разных способов измерения давления в полостях сердца и артерии, поэтому поначалу мой перевод был более информационным. Однако, после того как мы перешли на более конкретные вопросы обратной последовательности катетера, перевод стал более специализированным на медицинской терминологии – предсердие, желудочек, анастомоз, митральный клапан, верхняя полая вена, диастолическое давление и т.п.
Тренинг был «практическим», то есть с непосредственным участием пациентов, врачи выполняли свои обычные процедуры, при этом изучая возможности данной программы. За эту неделю на моих глазах прооперировали 15 человек, и сейчас я сама себя ощущаю кардиохирургом )) Определенно, я узнала очень много нового о сердце человека и его функционировании. Стоит отметить, что я действительно поражена работой, которую врачи выполняют каждый день. Многие из них очень молоды, но уже мастера своего дела, вы без сомнения можете доверить им свою жизнь и сердце!

Переводческие услуги с английского языка на русский в Национальном Центре Тестирования

November 26th, 2012

В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.

Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой для составления тестов. Лекции затрагивали различные виды теста: закрытые тесты, открытые тесты, письменные и практические задания и наилучшие способы их оценки. Один день был посвящен вопросам выпускных экзаменов, их проведению и критериям оценки, как это происходит в Нидерландах. Участники – люди, которые непосредственно разрабатывают тестовые задания, собирают их в один общий тест и затем оценивают результаты – проявили глубокий интерес к этому вопросу, так как в Казахстане больше не будет существовать система выпускных экзаменов в школе, которые также являются вступительными экзаменами в университет. Обсуждался вопрос, как изменить формат экзамена и какие практические методы считаются лучшими в мире.
Несомненно, что система образования в Нидерландах отличается от данной системы в Казахстане, но при этом есть и схожие черты.

Перевод с английского для Банка Развития Казахстана

November 17th, 2012

30-31 марта я работала с Банком Развития Казахстана, где OXFORD training провел семинар по реструктуризации кредитной задолженности.

Когда я впервые услышала об этом семинаре, я подумала про себя: «Ну что ж, это будет интересно!» Так и вышло на самом деле, так как данная тематика не может быть названа простой, и определенно это не тот перевод, которому вас учат в университете, так что мне пришлось разбираться с этим самой.

Одним из положительных моментов данного семинара являлось то, что я была проинформирована заблаговременно, и у меня было достаточно времени, чтобы ознакомиться с данной темой. Я читала о кредитах, долговых кредитах, мировом финансовом кризисе, управлении реструктуризацией, жесткой экономике – это было своего рода путешествие, в котором одна статья вела к другой, один термин к другому, одно понятие к другому. Следует также отметить, что у меня заранее была презентация по данному семинару, и я чувствовала себя более или менее уверенно, когда я переступила порог банка в первый день семинара.

Тренером семинара оказалась приятная венгерка с более чем двадцатилетним опытом работы в банковской сфере. До семинара у меня была возможность задать ей пару вопросов для того, чтобы разобраться в нескольких понятиях, которые все еще оставались непонятными для меня, и в 9 часов мы начали наш семинар. Первые 15 минут прошли очень хорошо – руководитель придерживался презентации, которая начиналась с некоторой теоретической основы о кредитах, портфолио  и корпоративных клиентах. Но уже через 15 минут участники стали говорить, что они знакомы с теорией и хотели бы больше узнать о ее практическом применении. Это значит, что тренеру  нужно было поменять свою стратегию и импровизировать. Так что импровизировать пришлось и мне. Участники были рады, они больше не находились в «учебном режиме» с лектором, а с тем, кто действительно мог ответить на многие вопросы касательно реструктуризации кредитной задолженности и неэффективного управления кредитами. Наша беседа сразу стала более живой и интерактивной. Я тоже была рада этому, так как переводчику также намного легче работать с аудиторией, которая заинтересована и активна, чем с людьми, едва сдерживающими себя ото сна.

Госпожа Эсзер (наш тренер) говорила о предметных исследованиях, в которых она приняла непосредственное участие, мы узнали, что дело не всегда в бизнесе, также дело – в личных отношениях, когда заходит вопрос о неэффективном управлении кредитом. Мы узнали и о других уловках. Я всегда использую местоимение «мы», так как на каждом семинаре я узнаю столько же нового, сколько и все его участники, и это то, что я очень люблю в своей работе, это источник моего постоянного развития. Если бы не семинар, я бы никогда не посмотрела бы в справочнике такие слова, как «гарантийное обеспечение», «неоплаченный счет», «покрытие финансового обязательства» и многие другие.

Жду с нетерпением новых семинаров и новых тем для изучения!

Переговоры в Министерстве туризма и спорта

August 16th, 2012

Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».

Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, местные традиции и казахскую еду. Был разработан детальный план фильма, вице-министр и председатель комитета одобрили эту идею.

На следующей встрече они обсудили процедуру тендерной заявки и юридические вопросы. При таком крупном проекте необходимо предусмотреть все детали. Мой перевод был вполне органичным, так как я знакома с процедурой тендерной заявки в Казахстане. На следующий день мы встретились с главным бухгалтером и вновь пересмотрели весь проект, но в этот раз, фокусируясь на цифрах.

При переводе презентации с английского языка на русский, я задумалась о роли переводчика в переговорах. Переводчик должен не только перевести слово в слово, тем самым передавая сказанное, но и крайне важным является использование нужной интонации, жестов, улыбки и пауз. Каким будет исход у переговоров, если презентация на английском языке сделана блестяще, но выглядит скудной при переводе на русский язык и все из-за переводчика? Так я пришла к выводу, что переводчик должен также знать основы маркетинга, брендинга и психологии. Дело идет не только о языковых навыках, но и об особенностях характера.

Мы также прошлись по магазинам с Джудит, так как она хотела купить что-нибудь из казахской традиционной одежды. Больше всего ей приглянулись головные уборы. Ведь казахские традиционные головные уборы очень красивы!

Я также переводила письменно для Джудит, так как ей нужно было перевести некоторые официальные письма в Министерство. В общем, эта работа была очень увлекательной, так как тематика – СМИ – была мне знакомой и интересной.

Перевод для журнала “Bloomberg Business week”

September 29th, 2011

Недавно я получила запрос на предоставление переводческих услуг  господину Фабио Ферлито, который сообщил мне, что новостное агентство, расположенное в Лондоне, собирается опубликовать статью в журнале «BloombergBusinessweek» о развитии экономики Казахстана, именно с этой целью и было запланировано интервью с Премьер-министром Казахстана, господином Каримом Масивовым.

Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek

Мы встретились с Фабио за два часа до интервью для того, чтобы он рассказал мне о предстоящем интервью и о журнале в целом.  После этого мы отправились в Министерство Иностранных дел, откуда нас сопроводили до здания правительства, где должна была состояться встреча.

Когда началось интервью, выяснилось, что Премьер-министр отлично говорит на английском языке, таким образом, не было потребности в моем переводе. Не буду писать о содержании интервью, так как вы можете прочитать это в журнале «BloombergBusinessweek». Но этим день не закончился, следом за интервью с господином Каримом Масимовым были проведены встречи в Министерстве иностранных дел, а также ряд интервью с кабинетом министров.

Я работала с Фабио еще несколько дней в основном как англоговорящий помощник.  Я звонила от его лица, переводила ему информацию, которая была доступна только на русском языке, связывалась с Министерством Иностранных дел для того, чтобы уладить дела с визой и т.д.

Визит Фабио в Казахстан (первый и, надеюсь, не последний) совпал с Днем Города, 6 Июля, поэтому нам выпал шанс поучаствовать в этом большом празднике с огромным количеством людей, музыки, света, шашлыком, в общем, полного веселья.

После того, как были сделаны первые шаги, Фабио покинул Казахстан, а его коллеги направились сюда, чтобы продолжить его работу над проектом, который, вероятно, будет длиться несколько месяцев. Надеюсь, что скоро те 4.7 миллиона человек со всего мира, кто читает журнал «BloombergBusinessweek», откроют для себя нашу страну, экономику, политику и богатые ресурсы.

Работа с французскими журналистами

November 5th, 2009

Как переводчик в Астане, я работала с фрацузскими журналистами Жан Марком Греста и Жульеном Монто в период с 1 по 9 октября. Журналисты,которые представляли компанию Science frontieres, приехали в Казахстан с целью снять фильм о развитии нашей страны.

Переводчик французского в астане

У них был довольно обширный план мероприятий, включающий встречи в МИДе РК, посщение тематических музеев Астаны, съемку достопримечательностей нашей столицы как в дневное, так и в вечернее время. Самым важным пунктом программы было интервью с Талгатом Мусабаевым, казахстанским космонавтом. Для всех этих целей, конечно же, нужен был переводчик. Жан Марк попросил меня встретить их в аэропорту и помочь добраться до отеля.

Основная работа началась утром следующего дня: я звонила различным людям, организовывала встречи с ними, занималась вопросом аккредитации наших гостей из Франции и т.д. Вместе с журналистами я посетила все основные достопримечательности Астаны: Байтерек, дом министерств, президентскую резиденцию, строящийся развлекательный центр Хан Шатыры, а также площади старого города, набережную реки Ишим и многие другие.

На следующий день у Жан Марка и Жульена был запланирован выезд из города с тем, чтобы заснять природу Казахстана. Выбор пал на Боровое, где они и работали целый день. Я же занималась организационными моментами, такими как водитель и машина, обед и т д.

Особо важным моментом было интервью с Талгатом Мусабаевым. Талгат Амангельдиевич рассказал нам много интересных фактов, поделился своим космическим опытом и передал привет французским космонавтам, с которыми ему довелось вместе летать. Интервью получилось очень многогранным, ярким и теплым.

Приезд французских журналистов совпал с визитом Николя Саркози в Астану, именно поэтому они тесно работали с пресс-службой французского президента.

В целом неделя была очень плодотворной, очень интересной и разнообразной. Как всегда было жаль прощаться с людьми, к которым успела привыкнуть даже за столь короткий временной промежуток.

Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ

July 3rd, 2009

Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.

На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.

Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы. Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.

Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.

Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.