You are currently browsing the archives for the переводчик астана tag.

Неделя из жизни переводчика

December 23rd, 2012

Недавно я получила следующий комментарий от переводчика, который только начинает свою карьеру:
Здравствуйте, Снежана! Я бы хотел стать переводчиком и, по возможности, устным переводчиком. Так как я интересуюсь изучением русского языка, я просматривал различные интернет-страницы и наткнулся на ваш сайт. Я бы хотел узнать две вещи:
1. Является ли это недостатком для переводчика быть представителем мужского пола? Я имею в виду, отдают ли предпочтение заказчики женщинам-переводчикам, чем мужчинам-переводчикам.
2. Каков будничный режим работы профессионального переводчика? Каков ваш обычный график? Например, вы встаете и практикуете свой язык? Я бы хотел узнать, как вы ежедневно тренируетесь, чтоб быть профессиональным переводчиком.
Спасибо,
Гьюнг
Вместо того чтобы описывать ежедневную рутину работы, я решила описать одну неделю из моей профессиональной жизни переводчика с 5 по 10 сентября 2011 года.
Понедельник: первый день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной физике. Как я готовилась? У меня было несколько тезисов, которые я просмотрела, я также читала про атомную и ядерную физику, Резерфорда и его эксперименты, и подготовила глоссарий. Как обычно, спикеры не придерживались своих презентаций, поэтому это был синхронный перевод в чистом виде: я переводила то, что я слышала. Главной темой конференции была установка Токамак – тороидальная камера с электромагнитной катушкой.
Вторник: второй день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной энергии. Я сталкиваюсь с такими понятиями, как взаимодействие плазмы со стенкой и процессом бериллизации в вакуумной камере. Темы переходят от более общих к более специфическим.
Среда: третий день на этой же конференции. Ядерный синтез, расщепление, литирование, вольфрам – и это лишь малая часть всего обсуждения.
Четверг: последовательный перевод в Министерстве Здравоохранения. Позвали на перевод буквально в последнюю минуту, поэтому совсем не было времени на подготовку. Мы говорили о единой системе управления медицинскими данными в Казахстане. Термины: клинико-статистическая группа, программа оценки технологий в области здравоохранения, клинические ресурсы и т.п. Пятница: последовательный перевод для отдела военного сотрудничества посольства США. Без комментариев.
Суббота: синхронный перевод лекции по геополитике для руководящих лиц из Министерства Экономики и «Самрук-Казына». Никаких материалов до начала лекции не было предоставлено, поэтому вновь без подготовки.
Так получилось, что на этой неделе у меня не было материалов для подготовки к встречам, но обычно я всегда стараюсь получить информацию и ознакомиться с тематикой. Особенно если перевод синхронный.
Встаю ли я по утрам и практикую свой язык? Нет. У меня нет на это времени. Я встаю и работаю. Работа – самая лучшая практика.
Что касательно вопроса, предпочитают ли заказчики мужчин-переводчиков, а не женщин или наоборот, то, честно говоря, я не знаю, я всегда была лишь переводчицей.
Вот так прошла моя неделя. После коротких выходных грядет следующая неделя с последовательным и синхронным переводами. Ни минуты на отдых!
Я надеюсь, что мой ответ поможет тебе, Гьюнг, и я желаю тебе успехов в твоей карьере устного переводчика. Это совсем нелегко, но поверь мне, оно того стоит!

Синхронный перевод на Всемирном Форуме Духовной Культуры

October 9th, 2011

Я работала синхронным переводчиком на Всемирном форуме духовной культуры,  проводившемся 18-20 октября в Астане, на который съехались люди со всего мира.

Синхронный перевод является самым сложным видом перевода, так как производится одновременно с речью оратора. Двух переводчиков, одним из которых являлась я, разместили в кабинках, находящихся в конце конференц-зала. Я зашла в кабинку, одела наушники и проверила микрофон, и… три, два, один, поехали: «Дамы и Господа, добро пожаловать на всемирный форум духовной культуры!» Так начался мой рабочий день.

Я осуществляла перевод как с русского на английский, так и с английского на русский язык. Представленные доклады затрагивали такие темы, как моральная ответственность, власть и совесть, мораль во всех её проявлениях.

Большим плюсом в синхронном переводе является то, что переводчику не нужно запоминать всю информацию, так как перевод отстает от речи оратора всего на пару слов. Немаловажным является то, что переводчики, работающие в паре, могут меняться каждые 15 минут, это дает время на отдых. Мы переводили доклад за докладом, делая перерыв на обед, после чего работали до закрытия форума.

Бесспорно, синхронный перевод является сложной задачей для переводчика но, вместе с тем, и очень интересной задаче также!