December 13th, 2012
16 сентября я работала синхронным переводчиком на Международной конференции по аккредитации, организованной Национальным центром аккредитации в Астане.
Подобного рода конференция проводится в Астане впервые, международные эксперты из США, Австралии, Великобритании, Германии и других стран приехали на данную конференцию, чтобы поделиться своим опытом в области аккредитации.
Главным вопросом конференции было учреждение единой системы аккредитации, для того, чтобы товар, произведенный в одной стране, аккредитованный и сертифицированный в соответствии с международными стандартами, мог быть принят в других странах. Подобная система значительно сократила бы время и деньги, которые производитель тратит на аккредитацию и сертификацию, и это приобретает особое значение в рамках таможенного союза.
Казахстан и его НАЦ недавно вступили в Международную ассоциацию по аккредитации лабораторий, и теперь им необходимо отвечать требованиям, выдвигаемым данной организацией. Все участники были заинтересованы в конференции, они активно задавали вопросы, комментировали, что всегда является хорошим знаком.
Мне действительно понравилось работать на этой небольшой, но продуктивной конференции.
Tags: пеервод на английский в Астане, переводчик на конференцию, синхронный переводчик в Астане, синхроный перевод
Posted in Астана, Перевод на английский, Переводческие услуги, Переводческое агентство, Синхронный перевод, Форумы
Comments Off
March 27th, 2011
16-18 марта в Астане проходила сельскохозяйственная выставка АГРИТЕК 2011, где я работала в качестве переводчика английского языка с представителем датской компании Unibolt A/S господином Винтером.
Это уже не первая выставка, которую я посетила с господином Винтером, он уже прилетал в Астану на выставку АГРИТЕК в прошлом году, мы также осуществили ряд поездок по Казахстану и России.
Компания Unibolt A/S производит болты для сельскохозяйственной техники, поэтому выставка, на которой эта техника была представлена, была очень интересной для представителя данной компании. На выставке мы встретились с рядом компаний, заинтересованных в покупке высоко качественных болтов из Дании, несколько встреч мы провели уже за пределами выставки.
Несмотря на достаточно техническую специфику предмета разговора, перевод с английского на русский осуществлять было несложно: я была уже знакома с тематикой и с терминами: болт с чекой, колесный болт, холодная штамповка, короткие болты с шестигранной гайкой, болты с выступами под головкой и прочие. Помимо того, еще год назад я осуществила перевод вебсайта на русский язык для компании Unibolt A/S.
Выставка подошла к концу, далее следует ряд встреч с российскими компаниями в Москве, которые мы проведем с господином Винтером на следующей неделе, а также выставка в Алмате. Так что, с тематикой болтов я еще не прощаюсь!
Tags: английский переводчик Астана, пеервод на английский в Астане, перевод сайто на английский язык, перевод сайтов на русский язык, переводчик на выставке
Posted in Unibolt A/S, Выставки, Новости
» 1 Comment