You are currently browsing the Переводчик в Астане blog archives.

Визит арабских журналистов в Астану

November 6th, 2009

На этой неделе я переводила  с русского на английский язык на экскурсии в Астане,  куда были приглашены арабские журналисты, посетившие Казахстан с визитом, целью которого являлось знакомство с нашей страной. Их визит был посвящен открытию нового направления арабских авиалиний Etihad из  Абу Даби в Астану. На экскурсии так же присутствовал представитель компании Etihad и арабский шейх, который в настоящее время занят написанием книги.

Translation services Ambassador UAE and Snejana Skakovskaya

Экскурсию проводила Кулакова Елена Владимировна, с которой мы не раз уже успешно работали. Началась экскурсия  с правого берега Астаны и, охватив все основные достопримечательности старого города, плавно перенеслась на берег левый, где мы с гостями поднялись на Байтерек, а также посетили Исламский культурный центр.

Журналисты из ОАЭ заинтересовались историей нашей страны, ее культурой и обычаями. Как переводчик, я всегда делюсь с гостями подобной информацией. Особо их тронул тот факт, что люди, когда-то депортированные в  Казахстан, считают его своей Родиной и не хотят менять его ни на какую другую страну. Поразило их и  разнооборазие национальностей, представленных в нашей республике.  Наши гости пожелали окунуться в настоящую жизнь простых жителей Казахстана и попросили показать им самую типичную деревеньку.

После экскурсии мы посетили Прием, также посвященный открытию нового направления Абу Даби-Астана, на котором присутствовал Посол Объединенных Арабских Эмиратов в Республике Казахстан, Господин Ибрахим Хассан Саиф.

Работа с французскими журналистами

November 5th, 2009

Как переводчик в Астане, я работала с фрацузскими журналистами Жан Марком Греста и Жульеном Монто в период с 1 по 9 октября. Журналисты,которые представляли компанию Science frontieres, приехали в Казахстан с целью снять фильм о развитии нашей страны.

Переводчик французского в астане

У них был довольно обширный план мероприятий, включающий встречи в МИДе РК, посщение тематических музеев Астаны, съемку достопримечательностей нашей столицы как в дневное, так и в вечернее время. Самым важным пунктом программы было интервью с Талгатом Мусабаевым, казахстанским космонавтом. Для всех этих целей, конечно же, нужен был переводчик. Жан Марк попросил меня встретить их в аэропорту и помочь добраться до отеля.

Основная работа началась утром следующего дня: я звонила различным людям, организовывала встречи с ними, занималась вопросом аккредитации наших гостей из Франции и т.д. Вместе с журналистами я посетила все основные достопримечательности Астаны: Байтерек, дом министерств, президентскую резиденцию, строящийся развлекательный центр Хан Шатыры, а также площади старого города, набережную реки Ишим и многие другие.

На следующий день у Жан Марка и Жульена был запланирован выезд из города с тем, чтобы заснять природу Казахстана. Выбор пал на Боровое, где они и работали целый день. Я же занималась организационными моментами, такими как водитель и машина, обед и т д.

Особо важным моментом было интервью с Талгатом Мусабаевым. Талгат Амангельдиевич рассказал нам много интересных фактов, поделился своим космическим опытом и передал привет французским космонавтам, с которыми ему довелось вместе летать. Интервью получилось очень многогранным, ярким и теплым.

Приезд французских журналистов совпал с визитом Николя Саркози в Астану, именно поэтому они тесно работали с пресс-службой французского президента.

В целом неделя была очень плодотворной, очень интересной и разнообразной. Как всегда было жаль прощаться с людьми, к которым успела привыкнуть даже за столь короткий временной промежуток.

Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ

July 3rd, 2009

Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.

На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.

Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы. Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.

Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.

Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.

Перевод на экскурсии “Образование в Австралии”

October 1st, 2008

Сегодня целый день я переводила на выставке “Образование в Австралии”, которая прошла в ЕНУ им.Л.Н. Гумилева. Я переводила представителей таких австралийских университетов, как Adelaide university, Flinders university и Curtin University.

Цель подобных выставок-предоставить заинтересованным выпускникам, студентам и магистрантам необходимую информацию о различных университетах и специальностях,  о стоимости обучения и о возможных стипендиях.

К моему удивлению, даже значительная удаленность Австралии от Казахстана не препятствовала живому интересу, проявленному казахстанскими студентами. Оказывается, наибольшим спросом пользуются такие области знаний, как медицина, инженерное дело, туризм, ядерная физика. Я переводила различные вопросы, которые только возникали у посетителей выставки, помогала им заполнить анкеты, а, когда основная часть людей покинула выставку, смогла ответить и на вопросы самих представителей австралийских университетов, которым тоже было интересно узнать больше о Казахстане.

Мне всегда очень нравится работать с людьми, которые не просто делают свое дело, а вкладывают в него всю свою энергию и энтузиазм. Например, г-н Вальтер Онг не только сделал презентацию своего университета, но и подготовил специальную брошюру с информацией о мусульманских центрах, существующих в Австралии, а также рассказал и о возможности получить австралийское гражданство в случае поступления на определенную специальность.

На мой взгляд, выставка прошла успешно как и для ее участников, так и для посетителей. Для меня эта выставка останется еще одним воспоминанием о приятных людях, посетивших нашу страну.

Перевод на образовательной выставке

September 11th, 2008

Пару  дней назад я работала  переводчиком на выставке “Образование в Европе и Америке”, которая проходила в Астане, в Евразийском национальном университете.

Translator in Astana Snejana Skakovskaya

В этом году это уже третья по счету выставка для меня, поэтому особо я и не волновалась- представляла себе примерно, что будет происходить и в какой последовательности.  Переводила я господина Йена П. Литтла, представителя университета Вирджиния Соммонуэлз (США). Ученики с родителями, студенты, магистранты – все подходили с различными вопросами: сколько стоит обучение, есть ли возможность обучаться по гранту, какие специальности предлагает университет, есть ли научно-техническая база, каков уровень преподавателей и прочие. Просто удивительно, насколько молодежь нашей страны заинтересована в получении зарубежного образования. И ни что их не пугает: ни расстояние, ни цены, ни возможные трудности в обучении. Что говорить, именно за такой бесстрашной молодежью будущее.

В мои же обязанности входило все обстоятельно переводить, объяснять и строить свой перевод таким образом, чтобы заинтересовать  потенциального студента, ведь в какой-то мере и я становилась представителем американского университета. Некоторые так и думали, что я там учусь. Тем не менее, как бы интересно это ни было, отвечать на протяжении нескольких часов на примерно одни и те же вопросы устаешь, так что в тот момент, когда к нашему столику стали подходить представители (а порой и сами ректоры) казахстанских университетов с целью заключения договора и подписания меморандума, я оживилась. Все-таки, это был уже уровень бизнес перевода, когда обсуждаются детали договора, где каждая мелочь, вплоть до интонаций и жестов, важна. Если по какой-то причине договор не подписывается, виноват переводчик, независимо от того, обвиняют его в этом или нет.
В такой порой напряженной, порой однообразной работе прошли несколько активных часов выставки, оживление начало спадать и мы смогли немного поговорить. Подобные разговоры всегда очень содержательны: есть уникальная возможность не только рассказать что-то о своей стране, ее  культуре и особенностях, но и услышать мнение “извне”, попытаться взглянуть на привычные нам вещи со стороны иностранцев. На мой взгляд, если бы такие образовательные  выставки  проходили не три раза в год а еще чаще, то от этого все бы только выиграли: и зарубежные университеты (поток новых студентов), и казахстанские студенты (возможность общения вживую с представителем интересующего университета), и мы, переводчики (замечательная проверка своих знаний и тренировка навыков).

Обычно во время подобных мероприятий я держу под рукой листочек, куда записываю все слова, при переводе которых у меня возникли проблемы. Уже дома я обращаюсь к словарю с тем, чтобы восполнить пробелы  и в следующий раз переводить без запинки. Так, мало -помалу я обогащаю свой лексический запас.
Выставка уже закончилась, а я все еще прокручиваю в голове отдельные моменты, думаю о том, что стоило бы переделать,  над чем поработать. Уверена, что на  следующей выставке я проявлю себя еще лучше.

С нетерпением жду новых выставок, новых встреч, новых впечатлений!

Первый опыт работы в ОБСЕ

July 6th, 2008

Впервые мне довелось работать с представителями Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе в июне 2008 года, еще будучи студенткой.

ОБСЕ, Снежана Скаковская, Переводчик английского в Астане

В качестве переводчика-волонтера я работала в Международном отделе на 17 ежегодной сессии Парламентской Ассамблеи ОБСЕ, которая проходила в Астане.

Оказаться на таком большом мероприятии и быть частью его было большой для меня радостью. В мои обязанности входило общение с представителями отдела безопасности и пресс-центра и выполнение их поручений.  Задания были несложные, но важные.

Большую часть времени я говорила по-английски или по-французски. Русско-английский переводчик в АстанеИ именно знание французского языка было особо отмечено представителями делегации из Монако, которые попросили меня быть их переводчиком. Вместе мы посетили АЛЖИР (Акмолинский Лагерь Жен Изменников Родины), где я переводила с русского на французский организованную для них экскурсию.

В целом, мой первый опыт работы в ОБСЕ был очень позитивным, я узнала для себя много нового, например, о структуре этой организации, о процедуре принятия того или иного решения, а также о том, что несмотря на свое высокое положение, представители ОБСЕ абсолютно не заносчивы. Я искренне рада возможности работать с такими людьми!