You are currently browsing the archives for the Перевод на английский category.

Переводчик английского языка/помощник для журналистов National Geographic

November 30th, 2012

В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.

National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.
Я была очень рада этому опыту: я делала всю административную работу, а именно, назначала встречи, получала пропуски, находила нужных людей для интервью, но также я делала то, что я бы не сделала в иных обстоятельствах: побывала на национальных казахских свадьбах, присутствовала на репетиции балета, брала интервью у танцоров, строителей, молодоженов, посетила строительную площадку и многое-многое другое.
Я узнала много нового о том, как правильно делать фотографии: когда, где, с какого угла и каким объективом. Я также узнала, что хорошая фотография требует часов, а иногда и нескольких дней подготовки. Для фотографа важно оказаться в нужном месте и в нужное время.
Статья будет опубликована примерно в марте, но мне посчастливилось прочесть несколько ее отрывков и увидеть несколько отобранных фотографий. Я не могу рассказать всего, но скажу лишь: мне очень понравилось! Фотографии просто восхитительны. Увидев их, я взглянула на свой город уже под другим углом.
Я не уверена, будет ли доступен журнал National Geographic со статьей об Астане в Казахстане, но знаю точно, что статья будет опубликована в интернете. Не могу дождаться того момента, как увижу полную статью!

Переводческие услуги с английского языка на русский в Национальном Центре Тестирования

November 26th, 2012

В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.

Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой для составления тестов. Лекции затрагивали различные виды теста: закрытые тесты, открытые тесты, письменные и практические задания и наилучшие способы их оценки. Один день был посвящен вопросам выпускных экзаменов, их проведению и критериям оценки, как это происходит в Нидерландах. Участники – люди, которые непосредственно разрабатывают тестовые задания, собирают их в один общий тест и затем оценивают результаты – проявили глубокий интерес к этому вопросу, так как в Казахстане больше не будет существовать система выпускных экзаменов в школе, которые также являются вступительными экзаменами в университет. Обсуждался вопрос, как изменить формат экзамена и какие практические методы считаются лучшими в мире.
Несомненно, что система образования в Нидерландах отличается от данной системы в Казахстане, но при этом есть и схожие черты.

Услуги перевода с английского языка на русский для ENRC

November 23rd, 2012

17 ноября я работала синхронным переводчиком с английского языка на русский на семинаре ENRC – Евразийской корпорации природных ресурсов. Семинар был посвящен новой стратегии управления изменениями и путям ее реализации.

Семинар был интерактивным; сначала была проведена игра: участники были поделены на группы – работодатели, работники и консультанты. Участники провели очень плодотворное обсуждение; они превосходно сыграли свои роли и пришли к очень интересным выводам.

Что касается перевода, то в этом плане семинар не был столь сложным, проходила довольно-таки общая дискуссия, но все же было несколько специальных бизнес-терминов, как РПП (реализация предпринимательской прибыли), КПЭ и ППП (ключевой показатель эффективности и показатель производственного процесса) и др.

Семинар преимущественно проходил на русском языке лишь с несколькими презентациями на английском, поэтому большей частью времени я переводила с русского на английский.

Это был мой первый опыт работы с Евразийской корпорацией природных ресурсов, одной из крупнейших групп компаний по природным ресурсам, специализирующейся на добыче и обработке природных ресурсов, а также логистических и маркетинговых операциях.

Перевод с английского для Банка Развития Казахстана

November 17th, 2012

30-31 марта я работала с Банком Развития Казахстана, где OXFORD training провел семинар по реструктуризации кредитной задолженности.

Когда я впервые услышала об этом семинаре, я подумала про себя: «Ну что ж, это будет интересно!» Так и вышло на самом деле, так как данная тематика не может быть названа простой, и определенно это не тот перевод, которому вас учат в университете, так что мне пришлось разбираться с этим самой.

Одним из положительных моментов данного семинара являлось то, что я была проинформирована заблаговременно, и у меня было достаточно времени, чтобы ознакомиться с данной темой. Я читала о кредитах, долговых кредитах, мировом финансовом кризисе, управлении реструктуризацией, жесткой экономике – это было своего рода путешествие, в котором одна статья вела к другой, один термин к другому, одно понятие к другому. Следует также отметить, что у меня заранее была презентация по данному семинару, и я чувствовала себя более или менее уверенно, когда я переступила порог банка в первый день семинара.

Тренером семинара оказалась приятная венгерка с более чем двадцатилетним опытом работы в банковской сфере. До семинара у меня была возможность задать ей пару вопросов для того, чтобы разобраться в нескольких понятиях, которые все еще оставались непонятными для меня, и в 9 часов мы начали наш семинар. Первые 15 минут прошли очень хорошо – руководитель придерживался презентации, которая начиналась с некоторой теоретической основы о кредитах, портфолио  и корпоративных клиентах. Но уже через 15 минут участники стали говорить, что они знакомы с теорией и хотели бы больше узнать о ее практическом применении. Это значит, что тренеру  нужно было поменять свою стратегию и импровизировать. Так что импровизировать пришлось и мне. Участники были рады, они больше не находились в «учебном режиме» с лектором, а с тем, кто действительно мог ответить на многие вопросы касательно реструктуризации кредитной задолженности и неэффективного управления кредитами. Наша беседа сразу стала более живой и интерактивной. Я тоже была рада этому, так как переводчику также намного легче работать с аудиторией, которая заинтересована и активна, чем с людьми, едва сдерживающими себя ото сна.

Госпожа Эсзер (наш тренер) говорила о предметных исследованиях, в которых она приняла непосредственное участие, мы узнали, что дело не всегда в бизнесе, также дело – в личных отношениях, когда заходит вопрос о неэффективном управлении кредитом. Мы узнали и о других уловках. Я всегда использую местоимение «мы», так как на каждом семинаре я узнаю столько же нового, сколько и все его участники, и это то, что я очень люблю в своей работе, это источник моего постоянного развития. Если бы не семинар, я бы никогда не посмотрела бы в справочнике такие слова, как «гарантийное обеспечение», «неоплаченный счет», «покрытие финансового обязательства» и многие другие.

Жду с нетерпением новых семинаров и новых тем для изучения!

Перевод экскурсии в Астане

October 15th, 2012

В прошлую субботу я переводила обзорную экскурсию в Астане, как обычно я работала с экскурсоводом Еленой и была очень рада открыть новый сезон экскурсий в этом году.

Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek

Мы начали с гостиницы «Гранд Парк Есиль», где проживал наш гость из ОАЭ, мы показали ему все достопримечательности Астаны на правом берегу: старую площадь, проспект Республики, Католическую Церковь, синагогу, памятник афганцам и другие.

Нашей первой остановкой была Русская Православная Церковь, что очень заинтересовало нашего гостя, так как он никогда прежде не бывал в русских церквях. К тому же мы стали свидетелями свадебной церемонии в церкви. Мы объяснили нашему гостю, почему люди ставят свечки в том или другом месте, почему церковь украшена таким образом и т.п. Мы сделали несколько фотографий и отправились дальше.

Следующей остановкой был Исламский культурный центр, который был построен в 2005 году и профинансирован эмиром Катара. Исламский культурный центр включает в себя мечеть «Нур-Астана», медресе и библиотеку. После этого мы отправились в Байтерек, откуда мы могли наблюдать прекрасную панораму города: Дворец мира и согласия, Хан Шатыр, Дом Министерств, Резиденцию Президента, старую и новую части города.

Нашей последней остановкой был Президентский центр культуры, где мы посетили этнографический и исторический залы музея. Было интересно увидеть настоящую юрту (местожительство кочевников) со всей ее отделкой, традиционной казахской одеждой и украшениями. Нам было очень приятно, что наш гость задавал вопросы и проявил повышенный интерес к традициям и менталитету нашей страны. По моему мнению, это является самым лучшим исходом экскурсии!

Перевод в Алматы для компании «Assa Abloy»

September 18th, 2012

С 11 по 15 мая я работала англо-русским переводчиком в Алматы для Марвана Яги, управляющего отдела коммерческого развития компании «Assa Abloy».

Переводчик английского языка в Алмате

Сначала мы с господином Яги провели поиск компаний, которые могли бы заинтересоваться в сотрудничестве с «Assa Abloy», затем мы связались с этими компаниями и назначали встречи, как в Астане, так и в Алматы, далее я вылетела из Астаны в Алматы для перевода этих встреч, а господин Яги вылетел из Дубая в Алматы.

Перед непосредственным началом встреч господин Яги рассказал мне о компании, так я узнала, что это шведская компания, у которой более 60 товарных марок и работающая в более 50 странах. Эта компания специализируется на дверных разработках, поэтому я столкнулась с такими терминами, как дверной доводчик, врезной замок, устройство экстренного открывания дверей и другие.

Наши встречи проходили в специализированных магазинах, поэтому я видела все замки, о которых мы говорили. Далее мы отправились на рынок и получили очень полезную информацию от продавцов-консультантов. На следующий день мы провели встречу с представителями строительной компанией, где были обсуждены формы потенциального сотрудничества.

Наша поездка в Алматы кажется прошла вполне успешно, и я надеюсь, что в последующих месяцах будет еще больше встреч. Это был мой первый опыт работы в качестве переводчика в Алматы, и мне очень понравился этот город, который существенно отличается от Астаны в вопросах климата, людей и природы.

Что касается дверных замков, то для меня теперь они не просто замки – сейчас это врезные замки и навесные. Работа переводчика действительно может изменить жизнь!

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

September 5th, 2012

Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать на эту компанию в качестве дистанционного англо-русского переводчика. Мне присылали множество документов, среди которых были технические спецификации проекта восстановления ГЭС. После нескольких месяцев письменного перевода меня попросили работать переводчиком непосредственно на рабочем участке.

Площадка располагалась на юге Казахстана, не далеко от границы с Узбекистаном. Это был абсолютно новый опыт для меня: я больше не сидела день и ночь перед компьютером, я была на гидростанции, я переводила в поле, в то время как там проходили бурильные работы и отбор проб. Я своими собственными глазами увидела, как выглядят турбины, генератор и открытое распределительное устройство. Это помогло мне в дальнейшем переводе, так как всегда намного легче переводить, когда ты знаешь, о чем говоришь. Я работала с несколькими специалистами: инженерами, электротехниками, геологом, верстальщиком, и этот опыт мне безумно понравился. К тому же, данная местность была очень красивой, и я даже купалась в водоеме после рабочего дня.

У меня остались только положительные воспоминания от этой поездки, и я хотела бы лично поблагодарить Майю Бурдули за то, что она такой замечательный человек!

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

August 30th, 2012

Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.

Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.

Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства – часть 2.

August 23rd, 2012

Очень приятно вновь увидеть в Казахстане людей, которым я уже переводила. Так получилось с представителями компании «INKOA». Им нужно было оговорить некоторые вопросы касательно будущего контракта, и это значит, что я вновь переводила в Министерстве сельского хозяйства.

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства

Как и в прошлый раз, мы трудились по десять часов в день, но наша работа была вознаграждена – мы стали на один шаг ближе к подписанию контракта. На этом переводе я столкнулась с технической частью контракта, как например, количество теплиц, севооборот, ветроустойчивость, снегоустойчивость. Я также переводила с английского языка на русский и наоборот юридическую и финансовую стороны контракта. И здесь мы столкнулись с одной загвоздкой: мы говорили о налогах, которые значительно отличаются в Испании и Казахстане. Так я узнала много нового о корпоративном подоходном налоге, налоге на доход филиала и других видах.

Признаюсь честно, быть переводчиком совсем нелегко. В то время как там было три человека, знающих каждый свою сферу, я должна была быть экспертом во всех сферах. Это значит, что я должна знать как минимум обо всем понемногу. Именно поэтому я люблю свою работу.

Эта работа окончена примерно до следующего месяца, и я надеюсь, что в следующий раз я напишу о подписании контракта.

Переговоры в Министерстве туризма и спорта

August 16th, 2012

Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».

Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, местные традиции и казахскую еду. Был разработан детальный план фильма, вице-министр и председатель комитета одобрили эту идею.

На следующей встрече они обсудили процедуру тендерной заявки и юридические вопросы. При таком крупном проекте необходимо предусмотреть все детали. Мой перевод был вполне органичным, так как я знакома с процедурой тендерной заявки в Казахстане. На следующий день мы встретились с главным бухгалтером и вновь пересмотрели весь проект, но в этот раз, фокусируясь на цифрах.

При переводе презентации с английского языка на русский, я задумалась о роли переводчика в переговорах. Переводчик должен не только перевести слово в слово, тем самым передавая сказанное, но и крайне важным является использование нужной интонации, жестов, улыбки и пауз. Каким будет исход у переговоров, если презентация на английском языке сделана блестяще, но выглядит скудной при переводе на русский язык и все из-за переводчика? Так я пришла к выводу, что переводчик должен также знать основы маркетинга, брендинга и психологии. Дело идет не только о языковых навыках, но и об особенностях характера.

Мы также прошлись по магазинам с Джудит, так как она хотела купить что-нибудь из казахской традиционной одежды. Больше всего ей приглянулись головные уборы. Ведь казахские традиционные головные уборы очень красивы!

Я также переводила письменно для Джудит, так как ей нужно было перевести некоторые официальные письма в Министерство. В общем, эта работа была очень увлекательной, так как тематика – СМИ – была мне знакомой и интересной.