You are currently browsing the archives for the Астана category.

Услуги перевода с английского языка на русский для ENRC

November 23rd, 2012

17 ноября я работала синхронным переводчиком с английского языка на русский на семинаре ENRC – Евразийской корпорации природных ресурсов. Семинар был посвящен новой стратегии управления изменениями и путям ее реализации.

Семинар был интерактивным; сначала была проведена игра: участники были поделены на группы – работодатели, работники и консультанты. Участники провели очень плодотворное обсуждение; они превосходно сыграли свои роли и пришли к очень интересным выводам.

Что касается перевода, то в этом плане семинар не был столь сложным, проходила довольно-таки общая дискуссия, но все же было несколько специальных бизнес-терминов, как РПП (реализация предпринимательской прибыли), КПЭ и ППП (ключевой показатель эффективности и показатель производственного процесса) и др.

Семинар преимущественно проходил на русском языке лишь с несколькими презентациями на английском, поэтому большей частью времени я переводила с русского на английский.

Это был мой первый опыт работы с Евразийской корпорацией природных ресурсов, одной из крупнейших групп компаний по природным ресурсам, специализирующейся на добыче и обработке природных ресурсов, а также логистических и маркетинговых операциях.

Синхронный перевод с французского и русского языков для ТЮРКСОЙ

November 17th, 2012

Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.

Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда бывает в первый раз. К тому же, я уже переводила в акимате города Астаны касательно вопросов ЮНЕСКО, поэтому была более или менее готова.
Большинство докладов было сделано на русском языке, поэтому, прежде всего, я переводила с русского на французский язык: выступления затрагивали вопросы природного, материального и нематериального культурного наследия мира. Представители различных тюркских стран (Казахстан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, Республика Саха, Татарстан и др.) рассказывали об исторических памятниках, рукописях, легендах, традиционной музыке и песнях своих стран и путях сохранения данного наследия.
Также выступил с докладом французский ученый Г-н Фишлер, который поделился своими впечатлениями и мыслями относительно своего визита в Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи в Казахстане, он также затронул работы двух выдающихся ученых и философов Аль-Фараби и Яссауи. Данный доклад я переводила с французского языка на русский.
Конференция продолжилась и на следующий день, где мне понадобились знания и французского, и английского языков, так как, хотя в большинстве случаев я переводила с русского языка на французский, одно выступление прошло на английском языке, и я должна была быстро «переключить» языки в голове. Я переводила на сессии, где участники обсуждали, как страны могут сохранить свое документальное наследие, например, рукописи, легенды и исторические книги и работы. Сотрудничество в данной сфере особенно важно, ведь работы ученых не хранятся только в одно стране, иногда они разбросаны по многим странам, и, не оказывая друг другу содействие, страны могут полностью потерять его.
Я была очень рада предоставленной мне возможности попробовать себя в синхронном переводе французского языка; кажется, мне удалось с этим справиться, и я с удовольствием продолжу данный опыт!

Перевод с английского для Банка Развития Казахстана

November 17th, 2012

30-31 марта я работала с Банком Развития Казахстана, где OXFORD training провел семинар по реструктуризации кредитной задолженности.

Когда я впервые услышала об этом семинаре, я подумала про себя: «Ну что ж, это будет интересно!» Так и вышло на самом деле, так как данная тематика не может быть названа простой, и определенно это не тот перевод, которому вас учат в университете, так что мне пришлось разбираться с этим самой.

Одним из положительных моментов данного семинара являлось то, что я была проинформирована заблаговременно, и у меня было достаточно времени, чтобы ознакомиться с данной темой. Я читала о кредитах, долговых кредитах, мировом финансовом кризисе, управлении реструктуризацией, жесткой экономике – это было своего рода путешествие, в котором одна статья вела к другой, один термин к другому, одно понятие к другому. Следует также отметить, что у меня заранее была презентация по данному семинару, и я чувствовала себя более или менее уверенно, когда я переступила порог банка в первый день семинара.

Тренером семинара оказалась приятная венгерка с более чем двадцатилетним опытом работы в банковской сфере. До семинара у меня была возможность задать ей пару вопросов для того, чтобы разобраться в нескольких понятиях, которые все еще оставались непонятными для меня, и в 9 часов мы начали наш семинар. Первые 15 минут прошли очень хорошо – руководитель придерживался презентации, которая начиналась с некоторой теоретической основы о кредитах, портфолио  и корпоративных клиентах. Но уже через 15 минут участники стали говорить, что они знакомы с теорией и хотели бы больше узнать о ее практическом применении. Это значит, что тренеру  нужно было поменять свою стратегию и импровизировать. Так что импровизировать пришлось и мне. Участники были рады, они больше не находились в «учебном режиме» с лектором, а с тем, кто действительно мог ответить на многие вопросы касательно реструктуризации кредитной задолженности и неэффективного управления кредитами. Наша беседа сразу стала более живой и интерактивной. Я тоже была рада этому, так как переводчику также намного легче работать с аудиторией, которая заинтересована и активна, чем с людьми, едва сдерживающими себя ото сна.

Госпожа Эсзер (наш тренер) говорила о предметных исследованиях, в которых она приняла непосредственное участие, мы узнали, что дело не всегда в бизнесе, также дело – в личных отношениях, когда заходит вопрос о неэффективном управлении кредитом. Мы узнали и о других уловках. Я всегда использую местоимение «мы», так как на каждом семинаре я узнаю столько же нового, сколько и все его участники, и это то, что я очень люблю в своей работе, это источник моего постоянного развития. Если бы не семинар, я бы никогда не посмотрела бы в справочнике такие слова, как «гарантийное обеспечение», «неоплаченный счет», «покрытие финансового обязательства» и многие другие.

Жду с нетерпением новых семинаров и новых тем для изучения!

Перевод экскурсии в Астане

October 15th, 2012

В прошлую субботу я переводила обзорную экскурсию в Астане, как обычно я работала с экскурсоводом Еленой и была очень рада открыть новый сезон экскурсий в этом году.

Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek

Мы начали с гостиницы «Гранд Парк Есиль», где проживал наш гость из ОАЭ, мы показали ему все достопримечательности Астаны на правом берегу: старую площадь, проспект Республики, Католическую Церковь, синагогу, памятник афганцам и другие.

Нашей первой остановкой была Русская Православная Церковь, что очень заинтересовало нашего гостя, так как он никогда прежде не бывал в русских церквях. К тому же мы стали свидетелями свадебной церемонии в церкви. Мы объяснили нашему гостю, почему люди ставят свечки в том или другом месте, почему церковь украшена таким образом и т.п. Мы сделали несколько фотографий и отправились дальше.

Следующей остановкой был Исламский культурный центр, который был построен в 2005 году и профинансирован эмиром Катара. Исламский культурный центр включает в себя мечеть «Нур-Астана», медресе и библиотеку. После этого мы отправились в Байтерек, откуда мы могли наблюдать прекрасную панораму города: Дворец мира и согласия, Хан Шатыр, Дом Министерств, Резиденцию Президента, старую и новую части города.

Нашей последней остановкой был Президентский центр культуры, где мы посетили этнографический и исторический залы музея. Было интересно увидеть настоящую юрту (местожительство кочевников) со всей ее отделкой, традиционной казахской одеждой и украшениями. Нам было очень приятно, что наш гость задавал вопросы и проявил повышенный интерес к традициям и менталитету нашей страны. По моему мнению, это является самым лучшим исходом экскурсии!

Перевод с французского языка на русский: фильм о Казахстане

September 13th, 2012

Как уже говорилось ранее, я работала переводчиком с французского языка на русский для французских журналистов Жан-Марк Греста и Жульен Монто, когда они снимали фильм в Казахстане. Мы работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, ездили в Боровое – курорт не далеко от Астаны, провели несколько встреч и интервью.

фильм о Казахстане

Сейчас я рада сообщить, что фильм готов и уже появился в Интернете. Он затрагивает весь спектр вопросов, от Астаны – новой современной столицы – до Генеральной Ассамблеи Всемирной Туристской Организации ООН, которая состоялась в Астане в октябре. Но ключевым моментом фильма является космическое развитие Казахстана. Французские журналисты также снимали на Байконуре: запуск космического корабля является захватывающим зрелищем.

Переводчик французского языка

Еще одним аспектом, затронутым в фильме, являются взаимоотношения между Францией и Казахстаном.

фильм о Казахстане

«Визит Президента Франции в начале октября 2009 года обозначил важный этап стратегического сотрудничества между Францией и Казахстаном», отметил Стефан Жанишевски, заместитель генерального директора Французского космического агентства.
Я надеюсь, что благодаря этому фильму люди узнают больше о Казахстане, его прошлом и будущем.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

August 30th, 2012

Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.

Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.

Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства – часть 2.

August 23rd, 2012

Очень приятно вновь увидеть в Казахстане людей, которым я уже переводила. Так получилось с представителями компании «INKOA». Им нужно было оговорить некоторые вопросы касательно будущего контракта, и это значит, что я вновь переводила в Министерстве сельского хозяйства.

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства

Как и в прошлый раз, мы трудились по десять часов в день, но наша работа была вознаграждена – мы стали на один шаг ближе к подписанию контракта. На этом переводе я столкнулась с технической частью контракта, как например, количество теплиц, севооборот, ветроустойчивость, снегоустойчивость. Я также переводила с английского языка на русский и наоборот юридическую и финансовую стороны контракта. И здесь мы столкнулись с одной загвоздкой: мы говорили о налогах, которые значительно отличаются в Испании и Казахстане. Так я узнала много нового о корпоративном подоходном налоге, налоге на доход филиала и других видах.

Признаюсь честно, быть переводчиком совсем нелегко. В то время как там было три человека, знающих каждый свою сферу, я должна была быть экспертом во всех сферах. Это значит, что я должна знать как минимум обо всем понемногу. Именно поэтому я люблю свою работу.

Эта работа окончена примерно до следующего месяца, и я надеюсь, что в следующий раз я напишу о подписании контракта.

Переговоры в Министерстве туризма и спорта

August 16th, 2012

Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».

Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, местные традиции и казахскую еду. Был разработан детальный план фильма, вице-министр и председатель комитета одобрили эту идею.

На следующей встрече они обсудили процедуру тендерной заявки и юридические вопросы. При таком крупном проекте необходимо предусмотреть все детали. Мой перевод был вполне органичным, так как я знакома с процедурой тендерной заявки в Казахстане. На следующий день мы встретились с главным бухгалтером и вновь пересмотрели весь проект, но в этот раз, фокусируясь на цифрах.

При переводе презентации с английского языка на русский, я задумалась о роли переводчика в переговорах. Переводчик должен не только перевести слово в слово, тем самым передавая сказанное, но и крайне важным является использование нужной интонации, жестов, улыбки и пауз. Каким будет исход у переговоров, если презентация на английском языке сделана блестяще, но выглядит скудной при переводе на русский язык и все из-за переводчика? Так я пришла к выводу, что переводчик должен также знать основы маркетинга, брендинга и психологии. Дело идет не только о языковых навыках, но и об особенностях характера.

Мы также прошлись по магазинам с Джудит, так как она хотела купить что-нибудь из казахской традиционной одежды. Больше всего ей приглянулись головные уборы. Ведь казахские традиционные головные уборы очень красивы!

Я также переводила письменно для Джудит, так как ей нужно было перевести некоторые официальные письма в Министерство. В общем, эта работа была очень увлекательной, так как тематика – СМИ – была мне знакомой и интересной.

Перевод на Национальном Бизнес Форуме

July 28th, 2012

Как только я вернулась из Берлина, я отработала переводчиком на Национальном Бизнес Форуме, который состоялся 28 февраля в городе Астана. Национальный Бизнес Форум (НБФ) служит своеобразным мостом между государством и бизнесом, таким образом, на Форуме присутствовали представители обеих сторон.

Переводчик английского языка  на бизнес форуме

Премьер-министр К.Масимов первым выступил с речью, после чего началась дискуссия специалистов, которая завершилась переговорами за круглым столом. Мне было поручено переводить господина Шинсато, приглашенного на НБФ в качестве международного эксперта. Господин Шинсато выступил с чрезвычайно интересным докладом об управлении изменениями, который фокусировался использовании на распределенного производства и кайзен. Я считаю, что у меня очень интересная работа, которая позволяет мне постоянно учиться у тех людей, с которыми я работаю. Если не на Форуме, тогда где бы я узнала о том, что такой кайзен? Закончив свое выступление, господин Шинсато принял активное участие в дискуссии, поэтому я переводила уже другим способом: «нашептыванием» – один из видов синхронного перевода без специального оборудования. Переводчик садится рядом с тем, кого он переводит и синхронно переводит во время того, как другие участники выступают. Дискуссия была очень оживленной, участники были активны и проявляли неподдельный интерес к теме, поэтому переводить приходилось много. Затем господин Шинсато дал интервью местному каналу, которое я также перевела. Для меня переводить господина Шинсато было настоящим удовольствием, так как он является превосходным оратором, он привлекает и заинтересовывает аудиторию, шутит и в то же время доносит свои идеи до слушателей, так что каждый был рад времени, проведенному с ним.