You are currently browsing the archives for the услуги переводчика в Астане tag.

Медицинский перевод в Астане

December 17th, 2012

С 24 по 26 августа прошел еще один медицинский форум с участием корейских врачей, для которых я переводила с английского языка на русский.

В течение трех дней пациенты с различными заболеваниями приходили на осмотр к врачам, чтобы пройти иглотерапию, что является специализацией этих докторов.
В общем мы обследовали более 200 пациентов, среди которых были люди с остеохондрозом, болями в области шеи, высоким артериальным давлением, проблемами ожирения и т.п.
В мою задачу входило упростить процесс общения между докторами и пациентами, переводить жалобы пациентов и назначения врачей. В процессе работы мне пришлось столкнуться с огромным количеством медицинских терминов, таких как двенадцатиперстная кишка, позвоночный перелом, протрузия и т.п. Я узнала много нового и об иглоукалывании. Также врачи дали пациентам некоторые советы по тому, как правильно сидеть при письме или при работе за компьютером, как держать осанку. Ведь очень важно не подвергать спину сильному напряжению, так как в противном случае это может привести ко многим проблемам. Казалось бы, что многие люди знают об этом, но в действительности не каждый это практикует.
Пациенты лечились три дня подряд, и результаты были очевидны. Те люди, у которых была острая боль, и кто не мог ходить прямо в первый день, могли ходить и спокойно наклоняться уже на третий день. Люди, ожидающие в холле, стали сочинять свои собственные истории об иглоукалывании, как о неком магическом лечении. Конечно же, дело не в магии, а в избавлении от боли нужных мышц в нужной точке. Это действительно помогло многим, и люди стали интересоваться, когда же откроется специализированный медицинский офис по иглоукалыванию в Астане. На данный момент точных сведений по этому вопросу нет.
Данная работа позволила мне побывать на месте врача, бегая от одного пациента к другому, работая с более 150 пациентами в день, не имея даже десятисекундного перерыва. Быть врачом очень благородное занятие, но я совсем не жалею о том, что я – переводчик.

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

September 5th, 2012

Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать на эту компанию в качестве дистанционного англо-русского переводчика. Мне присылали множество документов, среди которых были технические спецификации проекта восстановления ГЭС. После нескольких месяцев письменного перевода меня попросили работать переводчиком непосредственно на рабочем участке.

Площадка располагалась на юге Казахстана, не далеко от границы с Узбекистаном. Это был абсолютно новый опыт для меня: я больше не сидела день и ночь перед компьютером, я была на гидростанции, я переводила в поле, в то время как там проходили бурильные работы и отбор проб. Я своими собственными глазами увидела, как выглядят турбины, генератор и открытое распределительное устройство. Это помогло мне в дальнейшем переводе, так как всегда намного легче переводить, когда ты знаешь, о чем говоришь. Я работала с несколькими специалистами: инженерами, электротехниками, геологом, верстальщиком, и этот опыт мне безумно понравился. К тому же, данная местность была очень красивой, и я даже купалась в водоеме после рабочего дня.

У меня остались только положительные воспоминания от этой поездки, и я хотела бы лично поблагодарить Майю Бурдули за то, что она такой замечательный человек!

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

August 30th, 2012

Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.

Перевод на выставке «АгриТек» 2010

Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.

Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.

Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.

Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ

July 3rd, 2009

Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.

На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.

Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы. Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.

Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.

Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.