You are currently browsing the archives for the услуги перевода астана tag.

Медицинский перевод в Астане

December 17th, 2012

С 24 по 26 августа прошел еще один медицинский форум с участием корейских врачей, для которых я переводила с английского языка на русский.

В течение трех дней пациенты с различными заболеваниями приходили на осмотр к врачам, чтобы пройти иглотерапию, что является специализацией этих докторов.
В общем мы обследовали более 200 пациентов, среди которых были люди с остеохондрозом, болями в области шеи, высоким артериальным давлением, проблемами ожирения и т.п.
В мою задачу входило упростить процесс общения между докторами и пациентами, переводить жалобы пациентов и назначения врачей. В процессе работы мне пришлось столкнуться с огромным количеством медицинских терминов, таких как двенадцатиперстная кишка, позвоночный перелом, протрузия и т.п. Я узнала много нового и об иглоукалывании. Также врачи дали пациентам некоторые советы по тому, как правильно сидеть при письме или при работе за компьютером, как держать осанку. Ведь очень важно не подвергать спину сильному напряжению, так как в противном случае это может привести ко многим проблемам. Казалось бы, что многие люди знают об этом, но в действительности не каждый это практикует.
Пациенты лечились три дня подряд, и результаты были очевидны. Те люди, у которых была острая боль, и кто не мог ходить прямо в первый день, могли ходить и спокойно наклоняться уже на третий день. Люди, ожидающие в холле, стали сочинять свои собственные истории об иглоукалывании, как о неком магическом лечении. Конечно же, дело не в магии, а в избавлении от боли нужных мышц в нужной точке. Это действительно помогло многим, и люди стали интересоваться, когда же откроется специализированный медицинский офис по иглоукалыванию в Астане. На данный момент точных сведений по этому вопросу нет.
Данная работа позволила мне побывать на месте врача, бегая от одного пациента к другому, работая с более 150 пациентами в день, не имея даже десятисекундного перерыва. Быть врачом очень благородное занятие, но я совсем не жалею о том, что я – переводчик.

Переводческие услуги с английского языка на русский в Национальном Центре Тестирования

November 26th, 2012

В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.

Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой для составления тестов. Лекции затрагивали различные виды теста: закрытые тесты, открытые тесты, письменные и практические задания и наилучшие способы их оценки. Один день был посвящен вопросам выпускных экзаменов, их проведению и критериям оценки, как это происходит в Нидерландах. Участники – люди, которые непосредственно разрабатывают тестовые задания, собирают их в один общий тест и затем оценивают результаты – проявили глубокий интерес к этому вопросу, так как в Казахстане больше не будет существовать система выпускных экзаменов в школе, которые также являются вступительными экзаменами в университет. Обсуждался вопрос, как изменить формат экзамена и какие практические методы считаются лучшими в мире.
Несомненно, что система образования в Нидерландах отличается от данной системы в Казахстане, но при этом есть и схожие черты.

Услуги перевода с английского языка на русский для ENRC

November 23rd, 2012

17 ноября я работала синхронным переводчиком с английского языка на русский на семинаре ENRC – Евразийской корпорации природных ресурсов. Семинар был посвящен новой стратегии управления изменениями и путям ее реализации.

Семинар был интерактивным; сначала была проведена игра: участники были поделены на группы – работодатели, работники и консультанты. Участники провели очень плодотворное обсуждение; они превосходно сыграли свои роли и пришли к очень интересным выводам.

Что касается перевода, то в этом плане семинар не был столь сложным, проходила довольно-таки общая дискуссия, но все же было несколько специальных бизнес-терминов, как РПП (реализация предпринимательской прибыли), КПЭ и ППП (ключевой показатель эффективности и показатель производственного процесса) и др.

Семинар преимущественно проходил на русском языке лишь с несколькими презентациями на английском, поэтому большей частью времени я переводила с русского на английский.

Это был мой первый опыт работы с Евразийской корпорацией природных ресурсов, одной из крупнейших групп компаний по природным ресурсам, специализирующейся на добыче и обработке природных ресурсов, а также логистических и маркетинговых операциях.