You are currently browsing the archives for the переводчик французского в Астане tag.

Переводчик с русского языка на английский: встреча послов и сенаторов

January 3rd, 2013

Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они обсудили развитие Казахстана за последние 20 лет и прогресс, достигнутый страной при переходе с плановой экономики к рыночной.
Встреча прошла в формате дружественной беседы, где каждый мог свободно высказать свою точку зрения; они поделились мнениями касательно крупнейших индустриальных проектов в Казахстане, внедрения новых технологий, использования иностранной рабочей силы, совместных проектов Казахстана и его зарубежных партнеров и др.
Послы также затронули вопрос предстоящих выборов в Парламенте, которые пройдут в январе 2012 года. Также они обменялись поздравлениями по случая двадцатилетия Независимости Республики Казахстан.

Синхронный перевод с французского и русского языков для ТЮРКСОЙ

November 17th, 2012

Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.

Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда бывает в первый раз. К тому же, я уже переводила в акимате города Астаны касательно вопросов ЮНЕСКО, поэтому была более или менее готова.
Большинство докладов было сделано на русском языке, поэтому, прежде всего, я переводила с русского на французский язык: выступления затрагивали вопросы природного, материального и нематериального культурного наследия мира. Представители различных тюркских стран (Казахстан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, Республика Саха, Татарстан и др.) рассказывали об исторических памятниках, рукописях, легендах, традиционной музыке и песнях своих стран и путях сохранения данного наследия.
Также выступил с докладом французский ученый Г-н Фишлер, который поделился своими впечатлениями и мыслями относительно своего визита в Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи в Казахстане, он также затронул работы двух выдающихся ученых и философов Аль-Фараби и Яссауи. Данный доклад я переводила с французского языка на русский.
Конференция продолжилась и на следующий день, где мне понадобились знания и французского, и английского языков, так как, хотя в большинстве случаев я переводила с русского языка на французский, одно выступление прошло на английском языке, и я должна была быстро «переключить» языки в голове. Я переводила на сессии, где участники обсуждали, как страны могут сохранить свое документальное наследие, например, рукописи, легенды и исторические книги и работы. Сотрудничество в данной сфере особенно важно, ведь работы ученых не хранятся только в одно стране, иногда они разбросаны по многим странам, и, не оказывая друг другу содействие, страны могут полностью потерять его.
Я была очень рада предоставленной мне возможности попробовать себя в синхронном переводе французского языка; кажется, мне удалось с этим справиться, и я с удовольствием продолжу данный опыт!

Перевод с французского языка на русский: фильм о Казахстане

September 13th, 2012

Как уже говорилось ранее, я работала переводчиком с французского языка на русский для французских журналистов Жан-Марк Греста и Жульен Монто, когда они снимали фильм в Казахстане. Мы работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, ездили в Боровое – курорт не далеко от Астаны, провели несколько встреч и интервью.

фильм о Казахстане

Сейчас я рада сообщить, что фильм готов и уже появился в Интернете. Он затрагивает весь спектр вопросов, от Астаны – новой современной столицы – до Генеральной Ассамблеи Всемирной Туристской Организации ООН, которая состоялась в Астане в октябре. Но ключевым моментом фильма является космическое развитие Казахстана. Французские журналисты также снимали на Байконуре: запуск космического корабля является захватывающим зрелищем.

Переводчик французского языка

Еще одним аспектом, затронутым в фильме, являются взаимоотношения между Францией и Казахстаном.

фильм о Казахстане

«Визит Президента Франции в начале октября 2009 года обозначил важный этап стратегического сотрудничества между Францией и Казахстаном», отметил Стефан Жанишевски, заместитель генерального директора Французского космического агентства.
Я надеюсь, что благодаря этому фильму люди узнают больше о Казахстане, его прошлом и будущем.

Переводчик французского и английского языка для компании ALSTOM

October 5th, 2011

С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.

Переводчик французского в Астане

Ввиду масштабности проекта, у нас было несколько рабочих групп: техническая, юридическая и финансовая. В основном я работала в технической группе, где разговор шел о производстве электровозов, об их параметрах и техническом описании.

В начале работы я имела небольшое представление о «локо» – так мы называли электровозы. Я не знала разницы между электровозами BoBo, двойной BoBo и СоСо, но со временем я узнавала все больше и больше, погружаясь в процесс. Теперь я знаю, почему для электровозов необходимо непогашенное боковое ускорение  1.0 м/с2, и как это влияет на рельсы и тележку электровоза.

Но я занималась не только техническим переводом. Наше расписание иногда менялось, и после перевода на технической встрече, я шла на финансовую, на которой проводилось обсуждение денежного потока, непредвиденных затрат и организации совместного предприятия. Кроме того, я узнала такие понятия, как прибыль и убытки, капитальные затраты и операционные расходы. Так же, я имела возможность переводить на юридических встречах, где сталкивалась с такими словами, как предварительное условие, преимущественное право и существенное нарушение.

Все участники проекта проделали тяжелую работу, которая зачастую проводилась без выходных и длилась допоздна, но это того стоило: 27 октября 2010 г. в Париже был подписан Договор между Президентом РК и Президентом Франции. Теперь, когда проект официально запущен, работы стало ещё больше!

Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ

July 3rd, 2009

Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.

На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.

Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы. Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.

Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.

Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.