August 30th, 2012
Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.
Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.
Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.
Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.
Tags: английский переводчик Астана, английско-руский переводчик, английско-русский перевод, выставки Астаны, Министерство сельского хозяйства, услуги переводчика Астана, услуги переводчика в Астане
Posted in Unibolt A/S, Астана, Выставки, Перевод на английский
» No Comments
March 4th, 2010
Недавно мне довелось осуществлять перевод с английского на русский представителей компаний INKOA и BCC в Министерстве сельского хозяйства.
Основная часть моей работы заключалась в том, что я переводила презентацию, касающуюся теплиц и лесопитомника. Впервые столкнувшись с темой лесного хозяйства, я поразилась, насколько она богата специфическими терминами. Однако, часто встречалась и общеупотребительная лексика: капельная система орошения, саженцы, роза ветров.
Работа переводчика потому и является в какой-то степени уникальной, что переводчик каждый раз сталкивается с новой тематикой, тем самым каждый раз узнавая что-то новое для себя. Именно поэтому от переводчика невозможно требовать превосходного знания терминологии в той или иной отрасли-ведь никогда не знаешь, в каком направлении будешь работать завтра. С другой стороны, переводчик- если он хороший переводчик- быстро схватывает все новые выражения и особенности той или иной сферы и, встретив эти выражения вновь, память услужливо подсказывает правильный перевод.
Второй день переговоров закончился подписанием протокола и обсуждением будущего контракта. После этого наши иностранные гости пожелали отведать казахской национальной еды и были приятно удивлены ее разнообразием и изысканностью.
Таким образом, встреча подошла к концу, встреча, которая была первой, но далеко не последней.
Tags: английско-руский переводчик, казахская национальная еда, Министерство сельского хозяйства, перевод с английского на русский, переводчики в Астане
Posted in Новости
» No Comments