You are currently browsing the archives for the Переводческие услуги category.

Переводчик английского языка/помощник для журналистов National Geographic

November 30th, 2012

В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.

National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.
Я была очень рада этому опыту: я делала всю административную работу, а именно, назначала встречи, получала пропуски, находила нужных людей для интервью, но также я делала то, что я бы не сделала в иных обстоятельствах: побывала на национальных казахских свадьбах, присутствовала на репетиции балета, брала интервью у танцоров, строителей, молодоженов, посетила строительную площадку и многое-многое другое.
Я узнала много нового о том, как правильно делать фотографии: когда, где, с какого угла и каким объективом. Я также узнала, что хорошая фотография требует часов, а иногда и нескольких дней подготовки. Для фотографа важно оказаться в нужном месте и в нужное время.
Статья будет опубликована примерно в марте, но мне посчастливилось прочесть несколько ее отрывков и увидеть несколько отобранных фотографий. Я не могу рассказать всего, но скажу лишь: мне очень понравилось! Фотографии просто восхитительны. Увидев их, я взглянула на свой город уже под другим углом.
Я не уверена, будет ли доступен журнал National Geographic со статьей об Астане в Казахстане, но знаю точно, что статья будет опубликована в интернете. Не могу дождаться того момента, как увижу полную статью!

Переводческие услуги с английского языка на русский в Национальном Центре Тестирования

November 26th, 2012

В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.

Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой для составления тестов. Лекции затрагивали различные виды теста: закрытые тесты, открытые тесты, письменные и практические задания и наилучшие способы их оценки. Один день был посвящен вопросам выпускных экзаменов, их проведению и критериям оценки, как это происходит в Нидерландах. Участники – люди, которые непосредственно разрабатывают тестовые задания, собирают их в один общий тест и затем оценивают результаты – проявили глубокий интерес к этому вопросу, так как в Казахстане больше не будет существовать система выпускных экзаменов в школе, которые также являются вступительными экзаменами в университет. Обсуждался вопрос, как изменить формат экзамена и какие практические методы считаются лучшими в мире.
Несомненно, что система образования в Нидерландах отличается от данной системы в Казахстане, но при этом есть и схожие черты.

Услуги перевода с английского языка на русский для ENRC

November 23rd, 2012

17 ноября я работала синхронным переводчиком с английского языка на русский на семинаре ENRC – Евразийской корпорации природных ресурсов. Семинар был посвящен новой стратегии управления изменениями и путям ее реализации.

Семинар был интерактивным; сначала была проведена игра: участники были поделены на группы – работодатели, работники и консультанты. Участники провели очень плодотворное обсуждение; они превосходно сыграли свои роли и пришли к очень интересным выводам.

Что касается перевода, то в этом плане семинар не был столь сложным, проходила довольно-таки общая дискуссия, но все же было несколько специальных бизнес-терминов, как РПП (реализация предпринимательской прибыли), КПЭ и ППП (ключевой показатель эффективности и показатель производственного процесса) и др.

Семинар преимущественно проходил на русском языке лишь с несколькими презентациями на английском, поэтому большей частью времени я переводила с русского на английский.

Это был мой первый опыт работы с Евразийской корпорацией природных ресурсов, одной из крупнейших групп компаний по природным ресурсам, специализирующейся на добыче и обработке природных ресурсов, а также логистических и маркетинговых операциях.

Синхронный перевод с французского и русского языков для ТЮРКСОЙ

November 17th, 2012

Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.

Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда бывает в первый раз. К тому же, я уже переводила в акимате города Астаны касательно вопросов ЮНЕСКО, поэтому была более или менее готова.
Большинство докладов было сделано на русском языке, поэтому, прежде всего, я переводила с русского на французский язык: выступления затрагивали вопросы природного, материального и нематериального культурного наследия мира. Представители различных тюркских стран (Казахстан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, Республика Саха, Татарстан и др.) рассказывали об исторических памятниках, рукописях, легендах, традиционной музыке и песнях своих стран и путях сохранения данного наследия.
Также выступил с докладом французский ученый Г-н Фишлер, который поделился своими впечатлениями и мыслями относительно своего визита в Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи в Казахстане, он также затронул работы двух выдающихся ученых и философов Аль-Фараби и Яссауи. Данный доклад я переводила с французского языка на русский.
Конференция продолжилась и на следующий день, где мне понадобились знания и французского, и английского языков, так как, хотя в большинстве случаев я переводила с русского языка на французский, одно выступление прошло на английском языке, и я должна была быстро «переключить» языки в голове. Я переводила на сессии, где участники обсуждали, как страны могут сохранить свое документальное наследие, например, рукописи, легенды и исторические книги и работы. Сотрудничество в данной сфере особенно важно, ведь работы ученых не хранятся только в одно стране, иногда они разбросаны по многим странам, и, не оказывая друг другу содействие, страны могут полностью потерять его.
Я была очень рада предоставленной мне возможности попробовать себя в синхронном переводе французского языка; кажется, мне удалось с этим справиться, и я с удовольствием продолжу данный опыт!

Перевод с английского для Банка Развития Казахстана

November 17th, 2012

30-31 марта я работала с Банком Развития Казахстана, где OXFORD training провел семинар по реструктуризации кредитной задолженности.

Когда я впервые услышала об этом семинаре, я подумала про себя: «Ну что ж, это будет интересно!» Так и вышло на самом деле, так как данная тематика не может быть названа простой, и определенно это не тот перевод, которому вас учат в университете, так что мне пришлось разбираться с этим самой.

Одним из положительных моментов данного семинара являлось то, что я была проинформирована заблаговременно, и у меня было достаточно времени, чтобы ознакомиться с данной темой. Я читала о кредитах, долговых кредитах, мировом финансовом кризисе, управлении реструктуризацией, жесткой экономике – это было своего рода путешествие, в котором одна статья вела к другой, один термин к другому, одно понятие к другому. Следует также отметить, что у меня заранее была презентация по данному семинару, и я чувствовала себя более или менее уверенно, когда я переступила порог банка в первый день семинара.

Тренером семинара оказалась приятная венгерка с более чем двадцатилетним опытом работы в банковской сфере. До семинара у меня была возможность задать ей пару вопросов для того, чтобы разобраться в нескольких понятиях, которые все еще оставались непонятными для меня, и в 9 часов мы начали наш семинар. Первые 15 минут прошли очень хорошо – руководитель придерживался презентации, которая начиналась с некоторой теоретической основы о кредитах, портфолио  и корпоративных клиентах. Но уже через 15 минут участники стали говорить, что они знакомы с теорией и хотели бы больше узнать о ее практическом применении. Это значит, что тренеру  нужно было поменять свою стратегию и импровизировать. Так что импровизировать пришлось и мне. Участники были рады, они больше не находились в «учебном режиме» с лектором, а с тем, кто действительно мог ответить на многие вопросы касательно реструктуризации кредитной задолженности и неэффективного управления кредитами. Наша беседа сразу стала более живой и интерактивной. Я тоже была рада этому, так как переводчику также намного легче работать с аудиторией, которая заинтересована и активна, чем с людьми, едва сдерживающими себя ото сна.

Госпожа Эсзер (наш тренер) говорила о предметных исследованиях, в которых она приняла непосредственное участие, мы узнали, что дело не всегда в бизнесе, также дело – в личных отношениях, когда заходит вопрос о неэффективном управлении кредитом. Мы узнали и о других уловках. Я всегда использую местоимение «мы», так как на каждом семинаре я узнаю столько же нового, сколько и все его участники, и это то, что я очень люблю в своей работе, это источник моего постоянного развития. Если бы не семинар, я бы никогда не посмотрела бы в справочнике такие слова, как «гарантийное обеспечение», «неоплаченный счет», «покрытие финансового обязательства» и многие другие.

Жду с нетерпением новых семинаров и новых тем для изучения!

Перевод в Алматы для компании «Assa Abloy»

September 18th, 2012

С 11 по 15 мая я работала англо-русским переводчиком в Алматы для Марвана Яги, управляющего отдела коммерческого развития компании «Assa Abloy».

Переводчик английского языка в Алмате

Сначала мы с господином Яги провели поиск компаний, которые могли бы заинтересоваться в сотрудничестве с «Assa Abloy», затем мы связались с этими компаниями и назначали встречи, как в Астане, так и в Алматы, далее я вылетела из Астаны в Алматы для перевода этих встреч, а господин Яги вылетел из Дубая в Алматы.

Перед непосредственным началом встреч господин Яги рассказал мне о компании, так я узнала, что это шведская компания, у которой более 60 товарных марок и работающая в более 50 странах. Эта компания специализируется на дверных разработках, поэтому я столкнулась с такими терминами, как дверной доводчик, врезной замок, устройство экстренного открывания дверей и другие.

Наши встречи проходили в специализированных магазинах, поэтому я видела все замки, о которых мы говорили. Далее мы отправились на рынок и получили очень полезную информацию от продавцов-консультантов. На следующий день мы провели встречу с представителями строительной компанией, где были обсуждены формы потенциального сотрудничества.

Наша поездка в Алматы кажется прошла вполне успешно, и я надеюсь, что в последующих месяцах будет еще больше встреч. Это был мой первый опыт работы в качестве переводчика в Алматы, и мне очень понравился этот город, который существенно отличается от Астаны в вопросах климата, людей и природы.

Что касается дверных замков, то для меня теперь они не просто замки – сейчас это врезные замки и навесные. Работа переводчика действительно может изменить жизнь!

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

September 5th, 2012

Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать на эту компанию в качестве дистанционного англо-русского переводчика. Мне присылали множество документов, среди которых были технические спецификации проекта восстановления ГЭС. После нескольких месяцев письменного перевода меня попросили работать переводчиком непосредственно на рабочем участке.

Площадка располагалась на юге Казахстана, не далеко от границы с Узбекистаном. Это был абсолютно новый опыт для меня: я больше не сидела день и ночь перед компьютером, я была на гидростанции, я переводила в поле, в то время как там проходили бурильные работы и отбор проб. Я своими собственными глазами увидела, как выглядят турбины, генератор и открытое распределительное устройство. Это помогло мне в дальнейшем переводе, так как всегда намного легче переводить, когда ты знаешь, о чем говоришь. Я работала с несколькими специалистами: инженерами, электротехниками, геологом, верстальщиком, и этот опыт мне безумно понравился. К тому же, данная местность была очень красивой, и я даже купалась в водоеме после рабочего дня.

У меня остались только положительные воспоминания от этой поездки, и я хотела бы лично поблагодарить Майю Бурдули за то, что она такой замечательный человек!