You are currently browsing the archives for the технический перевод tag.

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

September 5th, 2012

Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.

Англо-русский переводчик для «Fichtner»

Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать на эту компанию в качестве дистанционного англо-русского переводчика. Мне присылали множество документов, среди которых были технические спецификации проекта восстановления ГЭС. После нескольких месяцев письменного перевода меня попросили работать переводчиком непосредственно на рабочем участке.

Площадка располагалась на юге Казахстана, не далеко от границы с Узбекистаном. Это был абсолютно новый опыт для меня: я больше не сидела день и ночь перед компьютером, я была на гидростанции, я переводила в поле, в то время как там проходили бурильные работы и отбор проб. Я своими собственными глазами увидела, как выглядят турбины, генератор и открытое распределительное устройство. Это помогло мне в дальнейшем переводе, так как всегда намного легче переводить, когда ты знаешь, о чем говоришь. Я работала с несколькими специалистами: инженерами, электротехниками, геологом, верстальщиком, и этот опыт мне безумно понравился. К тому же, данная местность была очень красивой, и я даже купалась в водоеме после рабочего дня.

У меня остались только положительные воспоминания от этой поездки, и я хотела бы лично поблагодарить Майю Бурдули за то, что она такой замечательный человек!

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства – часть 2.

August 23rd, 2012

Очень приятно вновь увидеть в Казахстане людей, которым я уже переводила. Так получилось с представителями компании «INKOA». Им нужно было оговорить некоторые вопросы касательно будущего контракта, и это значит, что я вновь переводила в Министерстве сельского хозяйства.

Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства

Как и в прошлый раз, мы трудились по десять часов в день, но наша работа была вознаграждена – мы стали на один шаг ближе к подписанию контракта. На этом переводе я столкнулась с технической частью контракта, как например, количество теплиц, севооборот, ветроустойчивость, снегоустойчивость. Я также переводила с английского языка на русский и наоборот юридическую и финансовую стороны контракта. И здесь мы столкнулись с одной загвоздкой: мы говорили о налогах, которые значительно отличаются в Испании и Казахстане. Так я узнала много нового о корпоративном подоходном налоге, налоге на доход филиала и других видах.

Признаюсь честно, быть переводчиком совсем нелегко. В то время как там было три человека, знающих каждый свою сферу, я должна была быть экспертом во всех сферах. Это значит, что я должна знать как минимум обо всем понемногу. Именно поэтому я люблю свою работу.

Эта работа окончена примерно до следующего месяца, и я надеюсь, что в следующий раз я напишу о подписании контракта.