Медицинский перевод в Астане
December 17th, 2012С 24 по 26 августа прошел еще один медицинский форум с участием корейских врачей, для которых я переводила с английского языка на русский.
В течение трех дней пациенты с различными заболеваниями приходили на осмотр к врачам, чтобы пройти иглотерапию, что является специализацией этих докторов.
В общем мы обследовали более 200 пациентов, среди которых были люди с остеохондрозом, болями в области шеи, высоким артериальным давлением, проблемами ожирения и т.п.
В мою задачу входило упростить процесс общения между докторами и пациентами, переводить жалобы пациентов и назначения врачей. В процессе работы мне пришлось столкнуться с огромным количеством медицинских терминов, таких как двенадцатиперстная кишка, позвоночный перелом, протрузия и т.п. Я узнала много нового и об иглоукалывании. Также врачи дали пациентам некоторые советы по тому, как правильно сидеть при письме или при работе за компьютером, как держать осанку. Ведь очень важно не подвергать спину сильному напряжению, так как в противном случае это может привести ко многим проблемам. Казалось бы, что многие люди знают об этом, но в действительности не каждый это практикует.
Пациенты лечились три дня подряд, и результаты были очевидны. Те люди, у которых была острая боль, и кто не мог ходить прямо в первый день, могли ходить и спокойно наклоняться уже на третий день. Люди, ожидающие в холле, стали сочинять свои собственные истории об иглоукалывании, как о неком магическом лечении. Конечно же, дело не в магии, а в избавлении от боли нужных мышц в нужной точке. Это действительно помогло многим, и люди стали интересоваться, когда же откроется специализированный медицинский офис по иглоукалыванию в Астане. На данный момент точных сведений по этому вопросу нет.
Данная работа позволила мне побывать на месте врача, бегая от одного пациента к другому, работая с более 150 пациентами в день, не имея даже десятисекундного перерыва. Быть врачом очень благородное занятие, но я совсем не жалею о том, что я – переводчик.