<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; переводчик английского</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Семинар Deutshe Welle. Часть 2: Переводчик с английского языка на русский в Караганде</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=145</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=145#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 19:15:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с английского на русский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в караганде]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=145</guid>
		<description><![CDATA[Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.

До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик английского языка в Караганде" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-v-karagande.jpg" alt="Переводчик английского языка в Караганде" width="530" height="353" /></p>
<p style="text-align: justify;">До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества звука и помощь сотрудникам радиостанции в решении различных проблем, которые могли случиться в любой момент.</p>
<p style="text-align: justify;">Так как  семинар носил технический характер, мне приходилось иметь дело с техническими терминами, такими как частота выборки, битрейт, обработка и отбор данных и т.д. Мы узнали как аналоговые звуки превращаются в цифровые, как они транслируются и передаются по радио.  Обсуждали также такие темы, как моно- и стерео- звук, различия между стерео и двухканальным звуком.</p>
<p style="text-align: justify;">У господина Зайделя были с собой музыкальные произведения с некоторыми проблемами, например, в одном из произведений отсутствовали низкие частоты, в то время как в другом, наоборот, не хватало высоких частот. Искать проблемы и обозначать их причины оказалось очень интересным занятием для участников. Таким образом, они тренировали свой слух на быстрое обнаружение таких проблем. Мы также поднимались к антенне, где был установлен радиопередатчик для того, чтобы проверить все ли в порядке с ним и найти неисправности в установках, если таковые имелись.</p>
<p style="text-align: justify;">Атмосфера на семинаре была прекрасной, участники чувствовали себя свободно и задавали любые интересующие их вопросы, семинар оказался достаточно познавательным, поэтому каждый был рад узнать что-то новое.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=145</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик английского языка в Москве</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=116</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=116#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 19:36:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Unibolt A/S]]></category>
		<category><![CDATA[Москва]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Россия]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Москве]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского москва]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик казахский]]></category>
		<category><![CDATA[переводы в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[В апреле в качестве переводчика английского языка я работала в Москве с господином П.Винтером, региональным менеджером по продажам компании Unibolt A/S. С господином Винтером мы работали не раз как в Казахстане, так и в России, недавно он приезжал на выставку Агритек 2011, которая прошла в марте в Астане, и вот новая встреча, на этот раз [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В апреле в качестве переводчика английского языка я работала в Москве с господином П.Винтером, региональным менеджером по продажам компании Unibolt A/S. С господином Винтером мы работали не раз как в Казахстане, так и в России, недавно он приезжал на <a href="http://translator-astana.net/?p=92">выставку Агритек 2011</a>, которая прошла в марте в Астане, и вот новая встреча, на этот раз в Москве.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ru-RU"><img title="Переводчик английского в Москве" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-v-moskve.jpg" alt="Переводчик английского в Москве" width="530" height="358" /></span></p>
<p style="text-align: justify;">Я осуществляла перевод с английского на русский язык в Москве на ряде встреч с деловыми партнерами компании  Unibolt A/S. Компания занимается производством болтов для сельскохозяйственной техники, и Казахстан, так же как и Россия, является крупным рынком сбыта продукции.  В Москве мы провели переговоры с рядом компаний, посетили склад, находящийся в Московской области, а также провели семинар , касающийся технической составляющей производства. Господин Винтер объяснил, почему столь важным является показатель прочности болтов 10.9, в чем его отличие от показателя 8.8, какой бывает  обработка поверхности и как часто нужно менять станки для производства головки болтов.</p>
<p style="text-align: justify;">Поездка была очень насыщенной и плодотворной, на данный момент планируются новые поездки в другие города России и Казахстана.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=116</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик английского языка на семинаре Национального Инновационного Фонда и Inno Group</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=101</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=101#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[перевод в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводческое агентство в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Актау]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Актюбинск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Алматы]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Атырау]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Петропавловск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Семипалатинск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Уральск]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика Астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.

Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ru-RU"><img class="alignnone" title="Переводчик английского в астане" src="http://translator-astana.net/Astana/perevod-na-angliski.jpg" alt="Переводчик английского в астане" width="530" height="358" /></span></p>
<p style="text-align: justify;">Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, семинар посетили около тысячи людей.</p>
<p style="text-align: justify;">Тематикой семинара был трансфер технологий и все связанные с ним аспекты: лицензирование, патентование, инновации, изобретения, интеллектуальная собственность и прочие. Семинар проводили господин Бьоркман и господин Гранквист, эксперты в области трансфера технологий из немецкой компании Инно Груп, имеющей более двадцати лет опыта в этой сфере.</p>
<p style="text-align: justify;">Семинары мы проводили в университетах страны, основной аудиторией были профессоры, преподаватели и ученые, ведь именно они чаще всего делают изобретения и именно им нужна информация о том, каким образом защитить свою интеллектуальную собственность, запатентовать ее и представить на рынке.</p>
<p style="text-align: justify;">В Казахстане сам концепт трансфера технологий является относительно новым, именно поэтому профессорско-преподавательский состав с таким оживлением и интересом участвовал в инновационном семинаре.</p>
<p style="text-align: justify;">Нас очень тепло встречали в каждом городе и в каждом университете, в Костанае нам также показали лабораторию, в которой работают над новыми изобретениями ученые-биоинженеры.</p>
<p style="text-align: justify;">В целом поездка прошла очень интересно, мы все многое узнали, познакомились с регионами Казахстана и теперь с нетерпением ждем продолжения семинара.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=101</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
