<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; технический перевод</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Англо-русский переводчик для «Fichtner»</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=222</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=222#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2012 17:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводческое агентство в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик алмата]]></category>
		<category><![CDATA[переводчики в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[письменный переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.



Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Англо-русский переводчик для «Fichtner»" src="http://translator-astana.net/Astana/technical-translation.jpg" alt="Англо-русский переводчик для «Fichtner»" width="430" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p>Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать на эту компанию в качестве дистанционного англо-русского переводчика. Мне присылали множество документов, среди которых были технические спецификации проекта восстановления ГЭС. После нескольких месяцев письменного перевода меня попросили работать переводчиком непосредственно на рабочем участке.</p>
<p>Площадка располагалась на юге Казахстана, не далеко от границы с Узбекистаном. Это был абсолютно новый опыт для меня: я больше не сидела день и ночь перед компьютером, я была на гидростанции, я переводила в поле, в то время как там проходили бурильные работы и отбор проб. Я своими собственными глазами увидела, как выглядят турбины, генератор и открытое распределительное устройство. Это помогло мне в дальнейшем переводе, так как всегда намного легче переводить, когда ты знаешь, о чем говоришь. Я работала с несколькими специалистами: инженерами, электротехниками, геологом, верстальщиком, и этот опыт мне безумно понравился. К тому же, данная местность была очень красивой, и я даже купалась в водоеме после рабочего дня.</p>
<p>У меня остались только положительные воспоминания от этой поездки, и я хотела бы лично поблагодарить Майю Бурдули за то, что она такой замечательный человек!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=222</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства – часть 2.</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=217</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=217#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2012 16:47:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[астана переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик для переговоров]]></category>
		<category><![CDATA[письменный перевод в астане]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[юридический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[Очень приятно вновь увидеть в Казахстане людей, которым я уже переводила. Так получилось с представителями компании «INKOA». Им нужно было оговорить некоторые вопросы касательно будущего контракта, и это значит, что я вновь переводила в Министерстве сельского хозяйства.


Как и в прошлый раз, мы трудились по десять часов в день, но наша работа была вознаграждена – мы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Очень приятно вновь увидеть в Казахстане людей, которым я уже переводила. Так получилось с представителями компании «INKOA». Им нужно было оговорить некоторые вопросы касательно будущего контракта, и это значит, что я вновь переводила в Министерстве сельского хозяйства.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><img title="Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства" src="http://translator-astana.net/Astana/Interpreter-astana-inkoa.jpg" alt="Устный перевод в Министерстве сельского хозяйства" width="530" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">Как и в прошлый раз, мы трудились по десять часов в день, но наша работа была вознаграждена – мы стали на один шаг ближе к подписанию контракта. На этом переводе я столкнулась с технической частью контракта, как например, количество теплиц, севооборот, ветроустойчивость, снегоустойчивость. Я также переводила с английского языка на русский и наоборот юридическую и финансовую стороны контракта. И здесь мы столкнулись с одной загвоздкой: мы говорили о налогах, которые значительно отличаются в Испании и Казахстане. Так я узнала много нового о корпоративном подоходном налоге, налоге на доход филиала и других видах.</p>
<p style="text-align: justify;">Признаюсь честно, быть переводчиком совсем нелегко. В то время как там было три человека, знающих каждый свою сферу, я должна была быть экспертом во всех сферах. Это значит, что я должна знать как минимум обо всем понемногу. Именно поэтому я люблю свою работу.</p>
<p style="text-align: justify;">Эта работа окончена примерно до следующего месяца, и я надеюсь, что в следующий раз я напишу о подписании контракта.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=217</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
