<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; синхронный переводчик сингапур</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA-%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D0%BF%D1%83%D1%80" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Синхронный перевод семинара в Назарбаев Университете</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=124</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=124#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 19:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик для конференции]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик алматы]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик берлин]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик сингапур]]></category>
		<category><![CDATA[синхроный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[На протяжении всей недели я работала в Назарбаев Университете синхронным переводчиком с английского языка на русский. Синхронный перевод требовался участникам семинара, проводимого профессорами государственной политики Национального Университета Сингапура.

В семинаре участвовали государственные служащие, представители различных ведомств и департаментов министерств. Семинар был разделен на несколько частей: профессор М. Ашер начал с презентации «Что помогает странам расти: применение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">На протяжении всей недели я работала в Назарбаев Университете синхронным переводчиком с английского языка на русский. Синхронный перевод требовался участникам семинара, проводимого профессорами государственной политики Национального Университета Сингапура.</p>
<p><img title="Синхронный перевод семинара" src="http://translator-astana.net/Astana/sinhron-nazarbayev-university.jpg" alt="Синхронный перевод в Назарбаев Университете" width="530" height="388" /></p>
<p style="text-align: justify;">В семинаре участвовали государственные служащие, представители различных ведомств и департаментов министерств. Семинар был разделен на несколько частей: профессор М. Ашер начал с презентации «Что помогает странам расти: применение в Казахстане». Речь шла об основных двигателях роста, об экономике знаний, о конкурентоспособности компаний и стран.</p>
<p style="text-align: justify;">В синхронном переводе всегда задействованы два переводчика, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут, так как перевод происходит во время речи говорящего, что значительного усложняет работу переводчика. Необходима также и аренда оборудования для синхронного перевода: пульт переводчика с двумя каналами (английский и русский языки), а также наушники для участников.</p>
<p style="text-align: justify;">В последующих презентациях были затронуты разнообразные темы, такие как государственное финансирование и бюджет,  реформы в сфере государственных предприятий, формы ГЧП и вопрос антикоррупционной борьбы.</p>
<p style="text-align: justify;">Осуществлять синхронный перевод было интересно, выступающие являются профессионалам своего дела, людьми увлекающимися и имеющими заинтересовать слушателей и вовлечь их в дискуссию. Для меня семинар стал очень важным опытом работы синхронным переводчиком, хотя это был уже не первый мой синхронный перевод, тем не менее, всегда есть чему поучиться, особенно переводя таких интересных людей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=124</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
