<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; русско-английский пеервод</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B4" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводчик английского языка/помощник для журналистов National Geographic</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=246</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=246#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2012 08:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Журналисты]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Экскурсии]]></category>
		<category><![CDATA[англоязычный помощник астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английский пеервод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.

National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.
Я была очень рада этому опыту: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter at symposium in Astana" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-national-geographics.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.<br />
Я была очень рада этому опыту: я делала всю административную работу, а именно, назначала встречи, получала пропуски, находила нужных людей для интервью, но также я делала то, что я бы не сделала в иных обстоятельствах: побывала на национальных казахских свадьбах, присутствовала на репетиции балета, брала интервью у танцоров, строителей, молодоженов, посетила строительную площадку и многое-многое другое.<br />
Я узнала много нового о том, как правильно делать фотографии: когда, где, с какого угла и каким объективом. Я также узнала, что хорошая фотография требует часов, а иногда и нескольких дней подготовки. Для фотографа важно оказаться в нужном месте и в нужное время.<br />
Статья будет опубликована примерно в марте, но мне посчастливилось прочесть несколько ее отрывков и увидеть несколько отобранных фотографий. Я не могу рассказать всего, но скажу лишь: мне очень понравилось! Фотографии просто восхитительны. Увидев их, я взглянула на свой город уже под другим углом.<br />
Я не уверена, будет ли доступен журнал National Geographic со статьей об Астане в Казахстане, но знаю точно, что статья будет опубликована в интернете. Не могу дождаться того момента, как увижу полную статью!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=246</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводческие услуги с английского языка на русский в Национальном Центре Тестирования</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=245</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=245#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 08:55:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английский пеервод]]></category>
		<category><![CDATA[услуги перевода астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.

Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter at national testing center" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevod-ntc.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой для составления тестов. Лекции затрагивали различные виды теста: закрытые тесты, открытые тесты, письменные и практические задания и наилучшие способы их оценки. Один день был посвящен вопросам выпускных экзаменов, их проведению и критериям оценки, как это происходит в Нидерландах. Участники &#8211; люди, которые непосредственно разрабатывают тестовые задания, собирают их в один общий тест и затем оценивают результаты &#8211; проявили глубокий интерес к этому вопросу, так как в Казахстане больше не будет существовать система выпускных экзаменов в школе, которые также являются вступительными экзаменами в университет. Обсуждался вопрос, как изменить формат экзамена и какие практические методы считаются лучшими в мире.<br />
Несомненно, что система образования в Нидерландах отличается от данной системы в Казахстане, но при этом есть и схожие черты.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=245</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переговоры в Министерстве туризма и спорта</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=214</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=214#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2012 16:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английский пеервод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».
Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».</p>
<p style="text-align: justify;">Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, местные традиции и казахскую еду. Был разработан детальный план фильма, вице-министр и председатель комитета одобрили эту идею.</p>
<p style="text-align: justify;">На следующей встрече они обсудили процедуру тендерной заявки и юридические вопросы. При таком крупном проекте необходимо предусмотреть все детали. Мой перевод был вполне органичным, так как я знакома с процедурой тендерной заявки в Казахстане. На следующий день мы встретились с главным бухгалтером и вновь пересмотрели весь проект, но в этот раз, фокусируясь на цифрах.</p>
<p style="text-align: justify;">При переводе презентации с английского языка на русский, я задумалась о роли переводчика в переговорах. Переводчик должен не только перевести слово в слово, тем самым передавая сказанное, но и крайне важным является использование нужной интонации, жестов, улыбки и пауз. Каким будет исход у переговоров, если презентация на английском языке сделана блестяще, но выглядит скудной при переводе на русский язык и все из-за переводчика? Так я пришла к выводу, что переводчик должен также знать основы маркетинга, брендинга и психологии. Дело идет не только о языковых навыках, но и об особенностях характера.</p>
<p style="text-align: justify;">Мы также прошлись по магазинам с Джудит, так как она хотела купить что-нибудь из казахской традиционной одежды. Больше всего ей приглянулись головные уборы. Ведь казахские традиционные головные уборы очень красивы!</p>
<p style="text-align: justify;">Я также переводила письменно для Джудит, так как ей нужно было перевести некоторые официальные письма в Министерство. В общем, эта работа была очень увлекательной, так как тематика – СМИ – была мне знакомой и интересной.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=214</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
