<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; переводчик французского в Астане</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводчик с русского языка на английский: встреча послов и сенаторов</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=254</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=254#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2013 09:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в посольстве]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они обсудили развитие Казахстана за последние 20 лет и прогресс, достигнутый страной при переходе с плановой экономики к рыночной.<br />
Встреча прошла в формате дружественной беседы, где каждый мог свободно высказать свою точку зрения; они поделились мнениями касательно крупнейших индустриальных проектов в Казахстане, внедрения новых технологий, использования иностранной рабочей силы, совместных проектов Казахстана и его зарубежных партнеров и др.<br />
Послы также затронули вопрос предстоящих выборов в Парламенте, которые пройдут в январе 2012 года. Также они обменялись поздравлениями по случая двадцатилетия Независимости Республики Казахстан.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=254</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод с французского и русского языков для ТЮРКСОЙ</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=255</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=255#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2012 09:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик французского в астане]]></category>
		<category><![CDATA[французско-русский переводчик в астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.

Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter at symposium in Astana" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/sinhronny-perevod-francuzkiy.jpg" alt="" width="399" height="528" /></p>
<p>Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда бывает в первый раз. К тому же, я уже переводила в акимате города Астаны касательно вопросов ЮНЕСКО, поэтому была более или менее готова.<br />
Большинство докладов было сделано на русском языке, поэтому, прежде всего, я переводила с русского на французский язык: выступления затрагивали вопросы природного, материального и нематериального культурного наследия мира. Представители различных тюркских стран (Казахстан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, Республика Саха, Татарстан и др.) рассказывали об исторических памятниках, рукописях, легендах, традиционной музыке и песнях своих стран и путях сохранения данного наследия.<br />
Также выступил с докладом французский ученый Г-н Фишлер, который поделился своими впечатлениями и мыслями относительно своего визита в Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи в Казахстане, он также затронул работы двух выдающихся ученых и философов Аль-Фараби и Яссауи. Данный доклад я переводила с французского языка на русский.<br />
Конференция продолжилась и на следующий день, где мне понадобились знания и французского, и английского языков, так как, хотя в большинстве случаев я переводила с русского языка на французский, одно выступление прошло на английском языке, и я должна была быстро «переключить» языки в голове. Я переводила на сессии, где участники обсуждали, как страны могут сохранить свое документальное наследие, например, рукописи, легенды и исторические книги и работы. Сотрудничество в данной сфере особенно важно, ведь работы ученых не хранятся только в одно стране, иногда они разбросаны по многим странам, и, не оказывая друг другу содействие, страны могут полностью потерять его.<br />
Я была очень рада предоставленной мне возможности попробовать себя в синхронном переводе французского языка; кажется, мне удалось с этим справиться, и я с удовольствием продолжу данный опыт!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=255</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод с французского языка на русский: фильм о Казахстане</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=226</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=226#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2012 17:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Журналисты]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[французский в астане]]></category>
		<category><![CDATA[французский переводчик в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Как уже говорилось ранее, я работала переводчиком с французского языка на русский для французских журналистов Жан-Марк Греста и Жульен Монто, когда они снимали фильм в Казахстане. Мы работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, ездили в Боровое – курорт не далеко от Астаны, провели несколько встреч и интервью.

Сейчас я рада сообщить, что фильм готов [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Как уже говорилось ранее, я работала переводчиком с французского языка на русский для французских журналистов Жан-Марк Греста и Жульен Монто, когда они снимали фильм в Казахстане. Мы работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, ездили в Боровое – курорт не далеко от Астаны, провели несколько встреч и интервью.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="фильм о Казахстанеk" src="http://translator-astana.net/Astana/Sightseeings-of-Astana.jpg" alt="фильм о Казахстане" width="530" height="308" /></p>
<p style="text-align: justify;">Сейчас я рада сообщить, что фильм готов и уже появился в Интернете. Он затрагивает весь спектр вопросов, от Астаны – новой современной столицы – до Генеральной Ассамблеи Всемирной Туристской Организации ООН, которая состоялась в Астане в октябре. Но ключевым моментом фильма является космическое развитие Казахстана. Французские журналисты также снимали на Байконуре: запуск космического корабля является захватывающим зрелищем.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик французского языка" src="http://translator-astana.net/Astana/Baikonur-film.jpg" alt="Переводчик французского языка" width="530" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">Еще одним аспектом, затронутым в фильме, являются взаимоотношения между Францией и Казахстаном.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="фильм о Казахстанеk" src="http://translator-astana.net/Astana/Sarkozy-Nazarbayev-in-Astana.jpg" alt="фильм о Казахстане" width="530" height="308" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">«Визит Президента Франции в начале октября 2009 года обозначил важный этап стратегического сотрудничества между Францией и Казахстаном», отметил Стефан Жанишевски, заместитель генерального директора Французского космического агентства.<br />
Я надеюсь, что благодаря этому фильму люди узнают больше о Казахстане, его прошлом и будущем.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=226</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик французского и английского языка для компании ALSTOM</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=154</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=154#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[французский в астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.


Ввиду масштабности проекта, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик французского в Астане" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-francuzskogo-v-astana.jpg" alt="Переводчик французского в Астане" width="450" height="345" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Ввиду масштабности проекта, у нас было несколько рабочих групп: техническая, юридическая и финансовая. В основном я работала в технической группе, где разговор шел о производстве электровозов, об их параметрах и техническом описании.</p>
<p style="text-align: justify;">В начале работы я имела небольшое представление о «локо» &#8211; так мы называли электровозы. Я не знала разницы между электровозами BoBo, двойной BoBo и СоСо, но со временем я узнавала все больше и больше, погружаясь в процесс. Теперь я знаю, почему для электровозов необходимо непогашенное боковое ускорение  1.0 м/с2, и как это влияет на рельсы и тележку электровоза.</p>
<p style="text-align: justify;">Но я занималась не только техническим переводом. Наше расписание иногда менялось, и после перевода на технической встрече, я шла на финансовую, на которой проводилось обсуждение денежного потока, непредвиденных затрат и организации совместного предприятия. Кроме того, я узнала такие понятия, как прибыль и убытки, капитальные затраты и операционные расходы. Так же, я имела возможность переводить на юридических встречах, где сталкивалась с такими словами, как предварительное условие, преимущественное право и существенное нарушение.</p>
<p style="text-align: justify;">Все участники проекта проделали тяжелую работу, которая зачастую проводилась без выходных и длилась допоздна, но это того стоило: 27 октября 2010 г. в Париже был подписан Договор между Президентом РК и Президентом Франции. Теперь, когда проект официально запущен, работы стало ещё больше!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=154</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=44</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=44#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 13:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[ОБСЕ]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.
На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.</p>
<p style="text-align: justify;">На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.</p>
<p style="text-align: justify;">Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы.  Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана  в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.</p>
<p style="text-align: justify;">Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.</p>
<p style="text-align: justify;">Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=44</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
