<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; переводчик на конференцию</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8E" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводческие услуги на Международной конференции по аккредитации</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=249</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=249#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2012 09:15:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Форумы]]></category>
		<category><![CDATA[пеервод на английский в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик на конференцию]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[синхроный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[16 сентября я работала синхронным переводчиком на Международной конференции по аккредитации, организованной Национальным центром аккредитации в Астане.

Подобного рода конференция проводится в Астане впервые, международные эксперты из США, Австралии, Великобритании, Германии и других стран приехали на данную конференцию, чтобы поделиться своим опытом в области аккредитации.
Главным вопросом конференции было учреждение единой системы аккредитации, для того, чтобы товар, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>16 сентября я работала синхронным переводчиком на Международной конференции по аккредитации, организованной Национальным центром аккредитации в Астане.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик в центре аккредитации" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-accreditation.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>Подобного рода конференция проводится в Астане впервые, международные эксперты из США, Австралии, Великобритании, Германии и других стран приехали на данную конференцию, чтобы поделиться своим опытом в области аккредитации.<br />
Главным вопросом конференции было учреждение единой системы аккредитации, для того, чтобы товар, произведенный в одной стране, аккредитованный и сертифицированный в соответствии с международными стандартами, мог быть принят в других странах. Подобная система значительно сократила бы время и деньги, которые производитель тратит на аккредитацию и сертификацию, и это приобретает особое значение в рамках таможенного союза.<br />
Казахстан и его НАЦ недавно вступили в Международную ассоциацию по аккредитации лабораторий, и теперь им необходимо отвечать требованиям, выдвигаемым данной организацией. Все участники были заинтересованы в конференции, они активно задавали вопросы, комментировали, что всегда является хорошим знаком.<br />
Мне действительно понравилось работать на этой небольшой, но продуктивной конференции.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=249</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный переводчик на Исламской конференции министров охраны окружающей среды</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=247</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=247#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2012 09:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Форумы]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик на конференцию]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный перевод астана]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=247</guid>
		<description><![CDATA[17-18 мая в Астане прошла V Исламская конференция министров охраны окружающей среды, где мне довелось поработать синхронным переводчиком.

На конференции были заторонуты такие вопросы, как исламская повестка дня по зеленому развитию, стратегия по снижению риска стихийных бедствий, зеленая экономика в исламских странах и многое другое. В ходе обсуждения был подготовлен проект Исламской декларации по устойчивому развитию [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>17-18 мая в Астане прошла V Исламская конференция министров охраны окружающей среды, где мне довелось поработать синхронным переводчиком.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик на исламской конференции" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/sinhronny-perevod-v-astane" alt="" width="530" height="349" /></p>
<p>На конференции были заторонуты такие вопросы, как исламская повестка дня по зеленому развитию, стратегия по снижению риска стихийных бедствий, зеленая экономика в исламских странах и многое другое. В ходе обсуждения был подготовлен проект Исламской декларации по устойчивому развитию в рамках участия исламского мира на саммите Рио+20, который состоится в Бразилии в следующем месяце.<br />
С точки зрения перевода конференция была очень специфична: там было три кабинки переводчика с арабским, английским и французским рабочими языками.  Так как найти арабо-французского или арабо-английского переводчика в Астане достаточно сложно, русский язык был «переходным» языком, что значит, что когда выступал арабоговорящий спикер, сначала речь переводилась на русский язык, затем с русского языка на английский и французский. Такой расклад привел к тому, что большим образом мы переводили наших коллег-переводчиков, что требует огромной ответственности, так как одно дело переводить для «конечного потребителя», и совсем другое дело говорить то, что в дальнейшем будет переведено на другие языки. Это также верно и в обратном направлении: переводить непосредственно спикера является сложной задачей самой по себе, но переводить перевод – двойной вызов: мы полностью полагались на наших коллег, потому что мы не имели ни малейшего представления о том, что действительно говорит спикер на арабском языке, и если арабо-русский перевод был неточным или запаздывал, мы также повторяли эти ошибки. Другими словами, добро пожаловать на игру «глухой телефон».<br />
Еще одну трудность представляло то, что каждая речь начиналась с Корана или молитв, с которыми мы не были точно знакомы, поэтому нам нужно было также быстро узнать об этом.<br />
Но, судя по всему, все прошло достаточно удачно, делегаты понимали друг друга, они подписали документы, которые подготовили и покинули город, чтобы вновь встретиться в Рио в июне.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=247</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
