<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; переводчик английского в Астане</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Услуги перевода на тренинге Siemens в Национальном кардиохирургическом центре</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=253</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=253#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2012 09:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика Астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[В течение недели я работала в Национальном кардиохирургическом центре, где Siemens проводили тренинги для хирургов. В прошлом году я уже переводила подобный тренинг в Караганде, поэтому на этот раз я знала, что ожидать.

Тренинг был посвящен специальной системе и ее приложениям, которые используются при таких медицинских обследованиях, как электрофизиология и гемодинамика. Мы начали с общей информации [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В течение недели я работала в Национальном кардиохирургическом центре, где Siemens проводили тренинги для хирургов. В прошлом году я уже переводила подобный тренинг в Караганде, поэтому на этот раз я знала, что ожидать.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик Сименс Астана" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-astana-siemens.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>Тренинг был посвящен специальной системе и ее приложениям, которые используются при таких медицинских обследованиях, как электрофизиология и гемодинамика. Мы начали с общей информации о данном приложении, путях регистрации пациентов в системной базе данных, разных способов измерения давления в полостях сердца и артерии, поэтому поначалу мой перевод был более информационным. Однако, после того как мы перешли на более конкретные вопросы обратной последовательности катетера, перевод стал более специализированным на медицинской терминологии – предсердие, желудочек, анастомоз, митральный клапан, верхняя полая вена, диастолическое давление и т.п.<br />
Тренинг был «практическим», то есть с непосредственным участием пациентов, врачи выполняли свои обычные процедуры, при этом изучая возможности данной программы. За эту неделю на моих глазах прооперировали 15 человек, и сейчас я сама себя ощущаю кардиохирургом )) Определенно, я узнала очень много нового о сердце человека и его функционировании. Стоит отметить, что я действительно поражена работой, которую врачи выполняют каждый день. Многие из них очень молоды, но уже мастера своего дела, вы без сомнения можете доверить им свою жизнь и сердце!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=253</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик английского языка/помощник для журналистов National Geographic</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=246</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=246#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2012 08:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Журналисты]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Экскурсии]]></category>
		<category><![CDATA[англоязычный помощник астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английский пеервод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.

National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.
Я была очень рада этому опыту: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В течение двух недель в июле я работала англоговорящим ассистентом/переводчиком английского языка для журналиста National Geographic Джона Ланкастера и их фотографа Герда Людвига.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter at symposium in Astana" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-national-geographics.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>National Geographic готовит статью об Астане, поэтому они отправили в Астану своих журналистов, чтобы узнать о культуре, традициях и истории Казахстана, а также запечатлеть современную жизнь казахстанского общества.<br />
Я была очень рада этому опыту: я делала всю административную работу, а именно, назначала встречи, получала пропуски, находила нужных людей для интервью, но также я делала то, что я бы не сделала в иных обстоятельствах: побывала на национальных казахских свадьбах, присутствовала на репетиции балета, брала интервью у танцоров, строителей, молодоженов, посетила строительную площадку и многое-многое другое.<br />
Я узнала много нового о том, как правильно делать фотографии: когда, где, с какого угла и каким объективом. Я также узнала, что хорошая фотография требует часов, а иногда и нескольких дней подготовки. Для фотографа важно оказаться в нужном месте и в нужное время.<br />
Статья будет опубликована примерно в марте, но мне посчастливилось прочесть несколько ее отрывков и увидеть несколько отобранных фотографий. Я не могу рассказать всего, но скажу лишь: мне очень понравилось! Фотографии просто восхитительны. Увидев их, я взглянула на свой город уже под другим углом.<br />
Я не уверена, будет ли доступен журнал National Geographic со статьей об Астане в Казахстане, но знаю точно, что статья будет опубликована в интернете. Не могу дождаться того момента, как увижу полную статью!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=246</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод для греческих компаний в Астане</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=210</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=210#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Aug 2012 16:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик Астана]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.



У меня уже есть опыт [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek" src="http://translator-astana.net/Astana/perevod-dlya-grecheskih-companii.jpg" alt="Перевод для греческих компаний в Астане" width="530" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">У меня уже есть опыт перевода в области геологии, поэтому мне были знакомы такие слова, как «карьер», «прочность на срез», «пористость» и т.п. Но всегда встречается что-то новое (к примеру, термин «стойка»): господин Димитриадис был очень любезен и объяснил мне разницу между различными видами мрамора: полированный или «под старинц», с органическими остатками или без, более крепкие или мягкие и т.д. У него также было около 20 образцов различных видов мрамора со всего света: из его собственных карьеров в Греции и из таких стран, как Иран, Турция, Индия. Больше всего меня привлек так называемый белоснежный мрамор (как оказалось, самый дорогой).</p>
<p style="text-align: justify;">В тот день не было слишком много посетителей, но те, кто пришли, были действительно экспертами в мраморной индустрии: они точно знали, что им нужно и что они ищут.</p>
<p style="text-align: justify;">После выставки мы отправились на небольшую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и некоторые строительные площадки, где использовался мрамор.</p>
<p style="text-align: justify;">Мне нравится работать переводчиком в Казахстане, потому что я всегда могу встретить людей со всех уголков планеты с различными взглядами и менталитетом. После этого перевода я узнала немного больше о Греции, мраморе и возможно даже о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=210</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на Национальном Бизнес Форуме</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=170</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=170#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jul 2012 06:09:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Форумы]]></category>
		<category><![CDATA[национальный бизнес форум]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Как только я вернулась из Берлина, я отработала переводчиком  на Национальном Бизнес Форуме, который состоялся 28 февраля в городе Астана. Национальный Бизнес Форум (НБФ) служит своеобразным мостом между государством и бизнесом, таким образом, на Форуме присутствовали представители обеих сторон.

Премьер-министр К.Масимов первым выступил с речью, после чего началась дискуссия специалистов, которая завершилась переговорами за круглым [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Как только я вернулась из Берлина, я отработала переводчиком  на Национальном Бизнес Форуме, который состоялся 28 февраля в городе Астана. Национальный Бизнес Форум (НБФ) служит своеобразным мостом между государством и бизнесом, таким образом, на Форуме присутствовали представители обеих сторон.</p>
<p><img title="Переводчик английского языка на бизнес форуме" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-na-business-forume.jpg" alt="Переводчик английского языка  на бизнес форуме" /></p>
<p style="text-align: justify;">Премьер-министр К.Масимов первым выступил с речью, после чего началась дискуссия специалистов, которая завершилась переговорами за круглым столом. Мне было поручено переводить господина Шинсато, приглашенного на НБФ в качестве международного эксперта. Господин Шинсато выступил с чрезвычайно интересным докладом об управлении изменениями, который фокусировался использовании на распределенного производства и кайзен. Я  считаю, что у меня очень интересная работа, которая позволяет мне постоянно учиться у тех людей, с которыми я работаю. Если не на Форуме, тогда где бы я узнала о том, что такой кайзен? Закончив свое выступление, господин Шинсато принял активное участие в дискуссии, поэтому я переводила уже другим способом: «нашептыванием» &#8211; один из видов синхронного перевода без специального оборудования. Переводчик садится рядом с тем, кого он переводит и синхронно переводит во время того, как другие участники выступают. Дискуссия была очень оживленной, участники были активны и проявляли неподдельный интерес к теме, поэтому переводить приходилось много. Затем господин Шинсато дал интервью местному каналу, которое я также перевела.  Для меня переводить господина Шинсато было настоящим удовольствием, так как он является превосходным оратором, он привлекает и заинтересовывает аудиторию, шутит и в то же время доносит свои идеи до слушателей, так что каждый был рад времени, проведенному с ним.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=170</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик французского и английского языка для компании ALSTOM</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=154</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=154#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[французский в астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.


Ввиду масштабности проекта, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик французского в Астане" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-francuzskogo-v-astana.jpg" alt="Переводчик французского в Астане" width="450" height="345" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Ввиду масштабности проекта, у нас было несколько рабочих групп: техническая, юридическая и финансовая. В основном я работала в технической группе, где разговор шел о производстве электровозов, об их параметрах и техническом описании.</p>
<p style="text-align: justify;">В начале работы я имела небольшое представление о «локо» &#8211; так мы называли электровозы. Я не знала разницы между электровозами BoBo, двойной BoBo и СоСо, но со временем я узнавала все больше и больше, погружаясь в процесс. Теперь я знаю, почему для электровозов необходимо непогашенное боковое ускорение  1.0 м/с2, и как это влияет на рельсы и тележку электровоза.</p>
<p style="text-align: justify;">Но я занималась не только техническим переводом. Наше расписание иногда менялось, и после перевода на технической встрече, я шла на финансовую, на которой проводилось обсуждение денежного потока, непредвиденных затрат и организации совместного предприятия. Кроме того, я узнала такие понятия, как прибыль и убытки, капитальные затраты и операционные расходы. Так же, я имела возможность переводить на юридических встречах, где сталкивалась с такими словами, как предварительное условие, преимущественное право и существенное нарушение.</p>
<p style="text-align: justify;">Все участники проекта проделали тяжелую работу, которая зачастую проводилась без выходных и длилась допоздна, но это того стоило: 27 октября 2010 г. в Париже был подписан Договор между Президентом РК и Президентом Франции. Теперь, когда проект официально запущен, работы стало ещё больше!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=154</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик английского языка на семинаре Национального Инновационного Фонда и Inno Group</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=101</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=101#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[перевод в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводческое агентство в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Актау]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Актюбинск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Алматы]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Атырау]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Петропавловск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Семипалатинск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Уральск]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика Астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.

Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ru-RU"><img class="alignnone" title="Переводчик английского в астане" src="http://translator-astana.net/Astana/perevod-na-angliski.jpg" alt="Переводчик английского в астане" width="530" height="358" /></span></p>
<p style="text-align: justify;">Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, семинар посетили около тысячи людей.</p>
<p style="text-align: justify;">Тематикой семинара был трансфер технологий и все связанные с ним аспекты: лицензирование, патентование, инновации, изобретения, интеллектуальная собственность и прочие. Семинар проводили господин Бьоркман и господин Гранквист, эксперты в области трансфера технологий из немецкой компании Инно Груп, имеющей более двадцати лет опыта в этой сфере.</p>
<p style="text-align: justify;">Семинары мы проводили в университетах страны, основной аудиторией были профессоры, преподаватели и ученые, ведь именно они чаще всего делают изобретения и именно им нужна информация о том, каким образом защитить свою интеллектуальную собственность, запатентовать ее и представить на рынке.</p>
<p style="text-align: justify;">В Казахстане сам концепт трансфера технологий является относительно новым, именно поэтому профессорско-преподавательский состав с таким оживлением и интересом участвовал в инновационном семинаре.</p>
<p style="text-align: justify;">Нас очень тепло встречали в каждом городе и в каждом университете, в Костанае нам также показали лабораторию, в которой работают над новыми изобретениями ученые-биоинженеры.</p>
<p style="text-align: justify;">В целом поездка прошла очень интересно, мы все многое узнали, познакомились с регионами Казахстана и теперь с нетерпением ждем продолжения семинара.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=101</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=44</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=44#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 13:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[ОБСЕ]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод Генеральному Секретарю ОБСЕ]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.
На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Сегодня я переводила Генеральному Секретарю ОБСЕ, Господину Марку Перрену де Бришамбо в отеле Риксос, где он давал интервью телеканалу Казахстан.</p>
<p style="text-align: justify;">На этом переводе пригодились мои знания как английского, так и французского, так как несмотря на то, что официальным языком интервью был английский и переводить я должна была в основном с английского на русский и с русского на английский, господину де Бришамбо было, конечно же, приятно услышать родной французский язык.</p>
<p style="text-align: justify;">Моей задачей было осуществлять перевод с русского на английский вопросов, задаваемых Генеральному Секретарю, и , соответственно, переводить его ответы.  Господин де Бришамбо говорил о Съезде лидеров мировых и традиционных религий, высказал свое мнение о председательстве Казахстана  в ОБСЕ в 2010 году, а в конце интервью пожелал жителям и гостям Астаны счастливого дня столицы.</p>
<p style="text-align: justify;">Интервью было хоть и не продолжительным, но очень интенсивным. После официальной части интервью мы вновь перешли на французский и немного побеседовали. Генеральный Секретарь ОБСЕ заверил нас в том, что это не последний его визит в Казахстан, что он будет возвращаться в нашу страну еще и еще, как того требует будущее председательство Казахстана в ОБСЕ. Марк Перрен де Бришамбо заявил, что с удовольствием будет вести открытый диалог с нашей страной.</p>
<p style="text-align: justify;">Мы надеемся, что мы будем и в дальнейшем отслеживать новости,связанные с председательством Казахстана в Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=44</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
