<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; найти переводчика в астане</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B2-%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Неделя из жизни переводчика</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=251</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=251#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2012 09:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[как стать переводчиком]]></category>
		<category><![CDATA[найти переводчика в астане]]></category>
		<category><![CDATA[нужен переводчик в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик астана]]></category>
		<category><![CDATA[работа переводчиком]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[Недавно я получила следующий комментарий от переводчика, который  только начинает свою карьеру:
Здравствуйте, Снежана! Я бы хотел стать переводчиком и, по возможности, устным переводчиком. Так как я интересуюсь изучением русского языка, я просматривал различные интернет-страницы и наткнулся на ваш сайт. Я бы хотел узнать две вещи:
1.	Является ли это недостатком для переводчика быть представителем мужского пола? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Недавно я получила следующий комментарий от переводчика, который  только начинает свою карьеру:<br />
Здравствуйте, Снежана! Я бы хотел стать переводчиком и, по возможности, устным переводчиком. Так как я интересуюсь изучением русского языка, я просматривал различные интернет-страницы и наткнулся на ваш сайт. Я бы хотел узнать две вещи:<br />
1.	Является ли это недостатком для переводчика быть представителем мужского пола? Я имею в виду, отдают ли предпочтение заказчики женщинам-переводчикам, чем мужчинам-переводчикам.<br />
2.	Каков будничный режим работы профессионального переводчика? Каков ваш обычный график? Например, вы встаете и практикуете свой язык? Я бы хотел узнать, как вы ежедневно тренируетесь, чтоб быть профессиональным переводчиком.<br />
Спасибо,<br />
Гьюнг<br />
Вместо того чтобы описывать ежедневную рутину работы, я решила описать одну неделю из моей профессиональной жизни переводчика с 5 по 10 сентября 2011 года.<br />
Понедельник: первый день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной физике. Как я готовилась? У меня было несколько тезисов, которые я просмотрела, я также читала про атомную и ядерную физику, Резерфорда и его эксперименты, и подготовила глоссарий. Как обычно, спикеры не придерживались своих презентаций, поэтому это был синхронный перевод в чистом виде: я переводила то, что я слышала. Главной темой конференции была установка Токамак – тороидальная камера с электромагнитной катушкой.<br />
Вторник: второй день синхронного перевода на международной конференции по термоядерной энергии. Я сталкиваюсь с такими понятиями, как взаимодействие плазмы со стенкой и процессом бериллизации в вакуумной камере. Темы переходят от более общих к более специфическим.<br />
Среда: третий день на этой же конференции. Ядерный синтез, расщепление, литирование, вольфрам – и это лишь малая часть всего обсуждения.<br />
Четверг: последовательный перевод в Министерстве Здравоохранения. Позвали на перевод буквально в последнюю минуту, поэтому совсем не было времени на подготовку. Мы говорили о единой системе управления медицинскими данными в Казахстане. Термины: клинико-статистическая группа, программа оценки технологий в области здравоохранения, клинические ресурсы и т.п.  Пятница: последовательный перевод для отдела военного сотрудничества посольства США. Без комментариев.<br />
Суббота: синхронный перевод лекции по геополитике для руководящих лиц из Министерства Экономики и «Самрук-Казына». Никаких материалов до начала лекции не было предоставлено, поэтому вновь без подготовки.<br />
Так получилось, что на этой неделе у меня не было материалов для подготовки к встречам, но обычно я всегда стараюсь получить информацию и ознакомиться с тематикой. Особенно если перевод синхронный.<br />
Встаю ли я по утрам и практикую свой язык? Нет. У меня нет на это времени. Я встаю и работаю. Работа – самая лучшая практика.<br />
Что касательно вопроса, предпочитают ли заказчики мужчин-переводчиков, а не женщин или наоборот, то, честно говоря, я не знаю, я всегда была лишь переводчицей.<br />
Вот так прошла моя неделя. После коротких выходных грядет следующая неделя с последовательным и синхронным переводами. Ни минуты на отдых!<br />
Я надеюсь, что мой ответ поможет тебе, Гьюнг, и я желаю тебе успехов в твоей карьере устного переводчика. Это совсем нелегко, но поверь мне, оно того стоит!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=251</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
