<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; казахстан</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переговоры в Министерстве туризма и спорта</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=214</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=214#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2012 16:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английский пеервод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».
Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Всю неделю я переводила переговоры в Министерстве туризма и спорта, где вице-министр Ускенбаев провел встречи с Джудит Ласкомб, представителем кинофирмы «Buzz Buisiness».</p>
<p style="text-align: justify;">Было выдвинуто предложение снять документальный фильм о Казахстане, который показал бы страну во всей ее красе зимой и летом. Данный фильм затрагивал бы различные аспекты: историю и религию, ремесло и культуру, странствия и экотуризм, местные традиции и казахскую еду. Был разработан детальный план фильма, вице-министр и председатель комитета одобрили эту идею.</p>
<p style="text-align: justify;">На следующей встрече они обсудили процедуру тендерной заявки и юридические вопросы. При таком крупном проекте необходимо предусмотреть все детали. Мой перевод был вполне органичным, так как я знакома с процедурой тендерной заявки в Казахстане. На следующий день мы встретились с главным бухгалтером и вновь пересмотрели весь проект, но в этот раз, фокусируясь на цифрах.</p>
<p style="text-align: justify;">При переводе презентации с английского языка на русский, я задумалась о роли переводчика в переговорах. Переводчик должен не только перевести слово в слово, тем самым передавая сказанное, но и крайне важным является использование нужной интонации, жестов, улыбки и пауз. Каким будет исход у переговоров, если презентация на английском языке сделана блестяще, но выглядит скудной при переводе на русский язык и все из-за переводчика? Так я пришла к выводу, что переводчик должен также знать основы маркетинга, брендинга и психологии. Дело идет не только о языковых навыках, но и об особенностях характера.</p>
<p style="text-align: justify;">Мы также прошлись по магазинам с Джудит, так как она хотела купить что-нибудь из казахской традиционной одежды. Больше всего ей приглянулись головные уборы. Ведь казахские традиционные головные уборы очень красивы!</p>
<p style="text-align: justify;">Я также переводила письменно для Джудит, так как ей нужно было перевести некоторые официальные письма в Министерство. В общем, эта работа была очень увлекательной, так как тематика – СМИ – была мне знакомой и интересной.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=214</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
