<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; казахская национальная еда</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%B5%D0%B4%D0%B0" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Перевод в Министерстве сельского хозяйства.</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=64</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=64#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 07:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[казахская национальная еда]]></category>
		<category><![CDATA[Министерство сельского хозяйства]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с английского на русский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчики в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Недавно мне довелось осуществлять перевод с английского на русский представителей компаний INKOA и BCC в Министерстве сельского хозяйства.

Основная часть моей работы заключалась в том, что я переводила презентацию, касающуюся теплиц и лесопитомника. Впервые столкнувшись с темой лесного хозяйства, я поразилась, насколько она богата специфическими терминами. Однако, часто встречалась и общеупотребительная лексика: капельная система орошения, саженцы, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Недавно мне довелось осуществлять перевод с английского на русский представителей компаний INKOA и BCC в Министерстве сельского хозяйства.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignnone" title="English-russian interpreter in Astana" src="http://translator-astana.net/foto/english-russian-interpreter-astana.jpg" alt="English-russian interpreter in Astana" width="510" height="383" /></p>
<p style="text-align: justify;">Основная часть моей работы заключалась в том, что я переводила презентацию, касающуюся теплиц и лесопитомника. Впервые столкнувшись с темой лесного хозяйства, я поразилась, насколько она богата специфическими терминами. Однако, часто встречалась и общеупотребительная лексика: капельная система орошения, саженцы, роза ветров.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignnone" title="English-russian translator in Astana" src="http://translator-astana.net/foto/english-russian-translator-astana.jpg" alt="English-russian translator in Astana" width="508" height="378" /></p>
<p style="text-align: justify;">Работа переводчика потому и является в какой-то степени уникальной, что переводчик каждый раз сталкивается с новой тематикой, тем самым каждый раз узнавая что-то новое для себя. Именно поэтому от переводчика невозможно требовать превосходного знания терминологии в той или иной отрасли-ведь никогда не знаешь, в каком направлении будешь работать завтра. С другой стороны, переводчик- если он хороший переводчик- быстро схватывает все новые выражения и особенности той или иной сферы и, встретив эти выражения вновь, память услужливо подсказывает правильный перевод.<br />
Второй день переговоров закончился подписанием протокола и обсуждением будущего контракта. После этого наши иностранные гости пожелали отведать казахской национальной еды и были приятно удивлены ее разнообразием и изысканностью.<br />
Таким образом, встреча подошла к концу, встреча, которая была первой, но далеко не последней.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=64</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
