<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; английско-руский переводчик</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?feed=rss2&#038;tag=%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Англо-русский переводчик для «Fichtner»</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=222</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=222#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2012 17:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводческое агентство в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик алмата]]></category>
		<category><![CDATA[переводчики в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[письменный переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.



Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Около года назад со мной впервые связались из немецкой консалтинговой компании «Fichtner». Им требовался «einen Dolmetscher in Astana», переводчик в Астане, так они нашли меня, и с этого момента началось наше сотрудничество.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Англо-русский переводчик для «Fichtner»" src="http://translator-astana.net/Astana/technical-translation.jpg" alt="Англо-русский переводчик для «Fichtner»" width="430" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p>Сначала я написала пробный тестовый перевод с русского языка на английский, чтобы они смогли оценить мой уровень владения английским языком. Затем я стала работать на эту компанию в качестве дистанционного англо-русского переводчика. Мне присылали множество документов, среди которых были технические спецификации проекта восстановления ГЭС. После нескольких месяцев письменного перевода меня попросили работать переводчиком непосредственно на рабочем участке.</p>
<p>Площадка располагалась на юге Казахстана, не далеко от границы с Узбекистаном. Это был абсолютно новый опыт для меня: я больше не сидела день и ночь перед компьютером, я была на гидростанции, я переводила в поле, в то время как там проходили бурильные работы и отбор проб. Я своими собственными глазами увидела, как выглядят турбины, генератор и открытое распределительное устройство. Это помогло мне в дальнейшем переводе, так как всегда намного легче переводить, когда ты знаешь, о чем говоришь. Я работала с несколькими специалистами: инженерами, электротехниками, геологом, верстальщиком, и этот опыт мне безумно понравился. К тому же, данная местность была очень красивой, и я даже купалась в водоеме после рабочего дня.</p>
<p>У меня остались только положительные воспоминания от этой поездки, и я хотела бы лично поблагодарить Майю Бурдули за то, что она такой замечательный человек!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=222</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на выставке «АгриТек» 2010</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=220</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=220#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2012 16:56:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Unibolt A/S]]></category>
		<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик Астана]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[выставки Астаны]]></category>
		<category><![CDATA[Министерство сельского хозяйства]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика Астана]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.

Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Перевод на выставке «АгриТек» 2010" src="http://translator-astana.net/Astana/agritek2010.jpg" alt="Перевод на выставке «АгриТек» 2010" width="530" height="398" /></p>
<p>Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.</p>
<p>Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.</p>
<p>Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=220</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод для греческих компаний в Астане</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=210</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=210#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Aug 2012 16:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик Астана]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.



У меня уже есть опыт [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek" src="http://translator-astana.net/Astana/perevod-dlya-grecheskih-companii.jpg" alt="Перевод для греческих компаний в Астане" width="530" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">У меня уже есть опыт перевода в области геологии, поэтому мне были знакомы такие слова, как «карьер», «прочность на срез», «пористость» и т.п. Но всегда встречается что-то новое (к примеру, термин «стойка»): господин Димитриадис был очень любезен и объяснил мне разницу между различными видами мрамора: полированный или «под старинц», с органическими остатками или без, более крепкие или мягкие и т.д. У него также было около 20 образцов различных видов мрамора со всего света: из его собственных карьеров в Греции и из таких стран, как Иран, Турция, Индия. Больше всего меня привлек так называемый белоснежный мрамор (как оказалось, самый дорогой).</p>
<p style="text-align: justify;">В тот день не было слишком много посетителей, но те, кто пришли, были действительно экспертами в мраморной индустрии: они точно знали, что им нужно и что они ищут.</p>
<p style="text-align: justify;">После выставки мы отправились на небольшую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и некоторые строительные площадки, где использовался мрамор.</p>
<p style="text-align: justify;">Мне нравится работать переводчиком в Казахстане, потому что я всегда могу встретить людей со всех уголков планеты с различными взглядами и менталитетом. После этого перевода я узнала немного больше о Греции, мраморе и возможно даже о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=210</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод в Министерстве сельского хозяйства.</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=64</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=64#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 07:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[казахская национальная еда]]></category>
		<category><![CDATA[Министерство сельского хозяйства]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с английского на русский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчики в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Недавно мне довелось осуществлять перевод с английского на русский представителей компаний INKOA и BCC в Министерстве сельского хозяйства.

Основная часть моей работы заключалась в том, что я переводила презентацию, касающуюся теплиц и лесопитомника. Впервые столкнувшись с темой лесного хозяйства, я поразилась, насколько она богата специфическими терминами. Однако, часто встречалась и общеупотребительная лексика: капельная система орошения, саженцы, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Недавно мне довелось осуществлять перевод с английского на русский представителей компаний INKOA и BCC в Министерстве сельского хозяйства.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignnone" title="English-russian interpreter in Astana" src="http://translator-astana.net/foto/english-russian-interpreter-astana.jpg" alt="English-russian interpreter in Astana" width="510" height="383" /></p>
<p style="text-align: justify;">Основная часть моей работы заключалась в том, что я переводила презентацию, касающуюся теплиц и лесопитомника. Впервые столкнувшись с темой лесного хозяйства, я поразилась, насколько она богата специфическими терминами. Однако, часто встречалась и общеупотребительная лексика: капельная система орошения, саженцы, роза ветров.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignnone" title="English-russian translator in Astana" src="http://translator-astana.net/foto/english-russian-translator-astana.jpg" alt="English-russian translator in Astana" width="508" height="378" /></p>
<p style="text-align: justify;">Работа переводчика потому и является в какой-то степени уникальной, что переводчик каждый раз сталкивается с новой тематикой, тем самым каждый раз узнавая что-то новое для себя. Именно поэтому от переводчика невозможно требовать превосходного знания терминологии в той или иной отрасли-ведь никогда не знаешь, в каком направлении будешь работать завтра. С другой стороны, переводчик- если он хороший переводчик- быстро схватывает все новые выражения и особенности той или иной сферы и, встретив эти выражения вновь, память услужливо подсказывает правильный перевод.<br />
Второй день переговоров закончился подписанием протокола и обсуждением будущего контракта. После этого наши иностранные гости пожелали отведать казахской национальной еды и были приятно удивлены ее разнообразием и изысканностью.<br />
Таким образом, встреча подошла к концу, встреча, которая была первой, но далеко не последней.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=64</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
