<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; Переводы на французский</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?cat=91&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=312</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=312#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2016 08:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Форумы]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[астана перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[французско-русский перевод астана]]></category>
		<category><![CDATA[экспо 2017 астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.
Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017
Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: none;">На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.  <img class=" " title="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-expo.jpg" alt="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" width="530" height="556" /></p>
<p style="text-align: left;">Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</p>
<p style="text-align: justify;">Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.<br />
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.<br />
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.<br />
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.<br />
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.<br />
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=312</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик с русского языка на английский: встреча послов и сенаторов</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=254</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=254#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2013 09:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в посольстве]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они обсудили развитие Казахстана за последние 20 лет и прогресс, достигнутый страной при переходе с плановой экономики к рыночной.<br />
Встреча прошла в формате дружественной беседы, где каждый мог свободно высказать свою точку зрения; они поделились мнениями касательно крупнейших индустриальных проектов в Казахстане, внедрения новых технологий, использования иностранной рабочей силы, совместных проектов Казахстана и его зарубежных партнеров и др.<br />
Послы также затронули вопрос предстоящих выборов в Парламенте, которые пройдут в январе 2012 года. Также они обменялись поздравлениями по случая двадцатилетия Независимости Республики Казахстан.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=254</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод с французского и русского языков для ТЮРКСОЙ</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=255</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=255#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2012 09:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик французского в астане]]></category>
		<category><![CDATA[французско-русский переводчик в астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.

Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter at symposium in Astana" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/sinhronny-perevod-francuzkiy.jpg" alt="" width="399" height="528" /></p>
<p>Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда бывает в первый раз. К тому же, я уже переводила в акимате города Астаны касательно вопросов ЮНЕСКО, поэтому была более или менее готова.<br />
Большинство докладов было сделано на русском языке, поэтому, прежде всего, я переводила с русского на французский язык: выступления затрагивали вопросы природного, материального и нематериального культурного наследия мира. Представители различных тюркских стран (Казахстан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, Республика Саха, Татарстан и др.) рассказывали об исторических памятниках, рукописях, легендах, традиционной музыке и песнях своих стран и путях сохранения данного наследия.<br />
Также выступил с докладом французский ученый Г-н Фишлер, который поделился своими впечатлениями и мыслями относительно своего визита в Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи в Казахстане, он также затронул работы двух выдающихся ученых и философов Аль-Фараби и Яссауи. Данный доклад я переводила с французского языка на русский.<br />
Конференция продолжилась и на следующий день, где мне понадобились знания и французского, и английского языков, так как, хотя в большинстве случаев я переводила с русского языка на французский, одно выступление прошло на английском языке, и я должна была быстро «переключить» языки в голове. Я переводила на сессии, где участники обсуждали, как страны могут сохранить свое документальное наследие, например, рукописи, легенды и исторические книги и работы. Сотрудничество в данной сфере особенно важно, ведь работы ученых не хранятся только в одно стране, иногда они разбросаны по многим странам, и, не оказывая друг другу содействие, страны могут полностью потерять его.<br />
Я была очень рада предоставленной мне возможности попробовать себя в синхронном переводе французского языка; кажется, мне удалось с этим справиться, и я с удовольствием продолжу данный опыт!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=255</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод с французского языка на русский: фильм о Казахстане</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=226</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=226#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2012 17:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Журналисты]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[французский в астане]]></category>
		<category><![CDATA[французский переводчик в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Как уже говорилось ранее, я работала переводчиком с французского языка на русский для французских журналистов Жан-Марк Греста и Жульен Монто, когда они снимали фильм в Казахстане. Мы работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, ездили в Боровое – курорт не далеко от Астаны, провели несколько встреч и интервью.

Сейчас я рада сообщить, что фильм готов [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Как уже говорилось ранее, я работала переводчиком с французского языка на русский для французских журналистов Жан-Марк Греста и Жульен Монто, когда они снимали фильм в Казахстане. Мы работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, ездили в Боровое – курорт не далеко от Астаны, провели несколько встреч и интервью.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="фильм о Казахстанеk" src="http://translator-astana.net/Astana/Sightseeings-of-Astana.jpg" alt="фильм о Казахстане" width="530" height="308" /></p>
<p style="text-align: justify;">Сейчас я рада сообщить, что фильм готов и уже появился в Интернете. Он затрагивает весь спектр вопросов, от Астаны – новой современной столицы – до Генеральной Ассамблеи Всемирной Туристской Организации ООН, которая состоялась в Астане в октябре. Но ключевым моментом фильма является космическое развитие Казахстана. Французские журналисты также снимали на Байконуре: запуск космического корабля является захватывающим зрелищем.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик французского языка" src="http://translator-astana.net/Astana/Baikonur-film.jpg" alt="Переводчик французского языка" width="530" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">Еще одним аспектом, затронутым в фильме, являются взаимоотношения между Францией и Казахстаном.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="фильм о Казахстанеk" src="http://translator-astana.net/Astana/Sarkozy-Nazarbayev-in-Astana.jpg" alt="фильм о Казахстане" width="530" height="308" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">«Визит Президента Франции в начале октября 2009 года обозначил важный этап стратегического сотрудничества между Францией и Казахстаном», отметил Стефан Жанишевски, заместитель генерального директора Французского космического агентства.<br />
Я надеюсь, что благодаря этому фильму люди узнают больше о Казахстане, его прошлом и будущем.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=226</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Работа и учеба в Париже</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=160</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=160#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 11:21:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Париж]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[пеерводчик французского языка]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик русского языка в париже]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык в париже]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=160</guid>
		<description><![CDATA[На протяжении прошлого месяца я была в Париже, где одновременно проходила обучение во Французском Альянсе и работала в ALSTOM Transport.   Большую часть моего опыта работы в Астане составлял англо-русский перевод, в связи с  чем я почти не практиковала французский язык. Опыт в компании ALSTOM в Астане показал, что перевод французского языка становится все [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">На протяжении прошлого месяца я была в Париже, где одновременно проходила обучение во Французском Альянсе и работала в ALSTOM Transport.  <img class="alignleft" style="margin: 5px;" alt="" /><img title="Переводчик в Париже" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchil-v-parije.jpg" alt="Переводчик в Париже" width="267" height="403" /> Большую часть моего опыта работы в Астане составлял англо-русский перевод, в связи с  чем я почти не практиковала французский язык. Опыт в компании ALSTOM в Астане показал, что перевод французского языка становится все более востребованным в столице. Я решила взять небольшой отпуск и поехать в Париж, чтобы освежить языковые навыки. Курсы во Французском Альянсе оказались очень полезными, мы делали упор на грамматику, но так же тренировали и разговорный язык. Кроме того, у меня был доступ в обширную библиотеку Французского Альянса, в которой можно найти не только книги, но и аудио- и видеофайлы. Лучшей языковой практикой, несомненно, стало общение с местными жителями и проживание во франкоговорящей среде. Так же я посещала Клуб Полиглотов, в котором собирались люди из разных стран и практиковали любые желаемые языки. Многим было интересно поговорить со мной по-русски.</p>
<p>Ввиду того, что головной офис ALSTOM Transport находится в Париже, мне удалось поработать в качестве переводчика русского языка и здесь. Было очень приятно встретить тех сотрудников ALSTOM, с которыми я работала в Астане.</p>
<p>Под конец моего пребывания в Париже, я была приглашена в качестве переводчика русского языка в Берлин, где в 10-20-х числах февраля состоится Берлинский кинофестиваль.</p>
<p>В списке фильмов, соревнующихся за награду, представлен российский фильм под названием «В субботу». Я буду предоставлять переводческие услуги с русского языка на английский во время различных интервью с актерами и режиссером фильма.</p>
<p>Жду с нетерпением это событие!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=160</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик французского и английского языка для компании ALSTOM</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=154</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=154#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[французский в астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.


Ввиду масштабности проекта, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">С апреля месяца я была вовлечена в два проекта компании ALSTOM TRANSPORT, реализуемых в Казахстане. Целью этих стратегических проектов является поставка электровозов и строительство трамвайных путей в Астане. Мою основную работу составлял технический перевод с русского на английский язык, но кроме того, я предоставляла услуги русско-французского перевода, так как ALSTOM является французской компанией.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик французского в Астане" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-francuzskogo-v-astana.jpg" alt="Переводчик французского в Астане" width="450" height="345" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Ввиду масштабности проекта, у нас было несколько рабочих групп: техническая, юридическая и финансовая. В основном я работала в технической группе, где разговор шел о производстве электровозов, об их параметрах и техническом описании.</p>
<p style="text-align: justify;">В начале работы я имела небольшое представление о «локо» &#8211; так мы называли электровозы. Я не знала разницы между электровозами BoBo, двойной BoBo и СоСо, но со временем я узнавала все больше и больше, погружаясь в процесс. Теперь я знаю, почему для электровозов необходимо непогашенное боковое ускорение  1.0 м/с2, и как это влияет на рельсы и тележку электровоза.</p>
<p style="text-align: justify;">Но я занималась не только техническим переводом. Наше расписание иногда менялось, и после перевода на технической встрече, я шла на финансовую, на которой проводилось обсуждение денежного потока, непредвиденных затрат и организации совместного предприятия. Кроме того, я узнала такие понятия, как прибыль и убытки, капитальные затраты и операционные расходы. Так же, я имела возможность переводить на юридических встречах, где сталкивалась с такими словами, как предварительное условие, преимущественное право и существенное нарушение.</p>
<p style="text-align: justify;">Все участники проекта проделали тяжелую работу, которая зачастую проводилась без выходных и длилась допоздна, но это того стоило: 27 октября 2010 г. в Париже был подписан Договор между Президентом РК и Президентом Франции. Теперь, когда проект официально запущен, работы стало ещё больше!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=154</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
