<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; Караганда</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?cat=86&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводчик в Караганде: тренинг Siemens для докторов</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=248</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=248#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 09:09:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги в караганде]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в караганде]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в караганде]]></category>
		<category><![CDATA[услуги перевода в караганде]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[С 3 по 5 октября я была в Караганде, где переводила в областном кардиохирургическом центре, в котором специалисты Siemens проводили тренинг для докторов – кардиохирургов.

За два дня до начала работы мне дали книгу в 720 страниц, где я столкнулась с такими терминами, как сигнал ЭКГ, гемодинамика, НАД (неинвазивное артериальное давление), и другое.
Первый день начался в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>С 3 по 5 октября я была в Караганде, где переводила в областном кардиохирургическом центре, в котором специалисты Siemens проводили тренинг для докторов – кардиохирургов.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик в Караганде" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/translator-karaganda-siemens-2.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>За два дня до начала работы мне дали книгу в 720 страниц, где я столкнулась с такими терминами, как сигнал ЭКГ, гемодинамика, НАД (неинвазивное артериальное давление), и другое.<br />
Первый день начался в 6 часов утра, когда я встретилась со специалистами Siemens, которые будут проводить тренинг, и мы начали нашу трехчасовую поездку в Караганду. В 9 часов мы переступили порог кардиоцентра и встретили докторов, каждому из нас дали медицинский халат и бахилы, что в свою очередь послужило причиной для смеха, и мы начали наш тренинг. Нашим главным центром внимания было оборудование для электрофизиологического исследования, так называемого Sensis. Доктора в центре проработали с этим оборудованием в течение года, поэтому они были более чем просто знакомы с ним, но все же у них оставались некоторые вопросы и проблемы, которые нужно было решить. Именно для этого мы и приехали.<br />
После того, как я обнаружила все эти диаграммы и отведения, которые встречаются в ЭФ – электрофизиологии, я почувствовала себя намного уверенней, чем когда я впервые услышала о предстоящем переводе – смеси медицинского и технического перевода, который, я должна заметить, является просто чем-то. Но… времени на отдых совсем нет, так как оказалось, что на следующий день я буду переводить во время оперирования. «Боже мой!» &#8211; сказала я про себя и «да, без проблем» &#8211; вслух. По работе мне приходилось бывать в разных местах, но не в операционной, где – какой сюрприз! – оперируют человека.<br />
Сначала приходят медсестры, они подготавливают пациента к операции, потом анестезиолог, затем доктор и в конце мы. Началась операция, и длилась она более 2 часов. Я упущу все детали, но лишь скажу, что главной целью операции было вставить катетеры в сердце пациента, найти часть ткани, которая была причиной беспокойства у пациента и прижечь – «рассечь» эту часть. По истечении двух часов все чувствовали себя уставшими, но прямо как в кино – хирург улыбается и говорит: «Операция прошла успешно», мы все тоже улыбнулись и отправились на кофе-брейк. Тренинг продолжается.<br />
Следующий день был последним днем тренинга, и я уже возвращаюсь назад, потому что последующее мое задание будет в Астане через день. Эта поездка действительно была очень интересной, я узнала много нового и познакомилась с приятными людьми, и сейчас я жду с нетерпением следующего тренинга, который пройдет в Астане в декабре.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=248</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Семинар Deutshe Welle. Часть 2: Переводчик с английского языка на русский в Караганде</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=145</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=145#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 19:15:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с английского на русский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в караганде]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=145</guid>
		<description><![CDATA[Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.

До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик английского языка в Караганде" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-v-karagande.jpg" alt="Переводчик английского языка в Караганде" width="530" height="353" /></p>
<p style="text-align: justify;">До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества звука и помощь сотрудникам радиостанции в решении различных проблем, которые могли случиться в любой момент.</p>
<p style="text-align: justify;">Так как  семинар носил технический характер, мне приходилось иметь дело с техническими терминами, такими как частота выборки, битрейт, обработка и отбор данных и т.д. Мы узнали как аналоговые звуки превращаются в цифровые, как они транслируются и передаются по радио.  Обсуждали также такие темы, как моно- и стерео- звук, различия между стерео и двухканальным звуком.</p>
<p style="text-align: justify;">У господина Зайделя были с собой музыкальные произведения с некоторыми проблемами, например, в одном из произведений отсутствовали низкие частоты, в то время как в другом, наоборот, не хватало высоких частот. Искать проблемы и обозначать их причины оказалось очень интересным занятием для участников. Таким образом, они тренировали свой слух на быстрое обнаружение таких проблем. Мы также поднимались к антенне, где был установлен радиопередатчик для того, чтобы проверить все ли в порядке с ним и найти неисправности в установках, если таковые имелись.</p>
<p style="text-align: justify;">Атмосфера на семинаре была прекрасной, участники чувствовали себя свободно и задавали любые интересующие их вопросы, семинар оказался достаточно познавательным, поэтому каждый был рад узнать что-то новое.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=145</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
