<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; Выставки</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?cat=7&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=312</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=312#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2016 08:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Форумы]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[астана перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[французско-русский перевод астана]]></category>
		<category><![CDATA[экспо 2017 астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.
Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017
Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: none;">На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.  <img class=" " title="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-expo.jpg" alt="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" width="530" height="556" /></p>
<p style="text-align: left;">Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</p>
<p style="text-align: justify;">Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.<br />
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.<br />
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.<br />
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.<br />
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.<br />
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=312</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик русского языка в Милане на Экспо 2015</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=305</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=305#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2015 19:12:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Милан]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[перевод экспо]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик русского в италии]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик русского в милане]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2015 милан]]></category>
		<category><![CDATA[экспо астана 2017]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[27 июня в Милане в ходе проведения Экспо 2015 празднуется национальный день Казахстана, ожидаются многочисленные делегации из различных стран мира, в Милан направляется Председатель Правления НК «Экспо Астана 2017» и аким г.Астана А.Джаксыбеков, а также Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, именно поэтому меня попросили оказать услуги перевода с русского языка на английский.

С большой радостью я [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">27 июня в Милане в ходе проведения Экспо 2015 празднуется национальный день Казахстана, ожидаются многочисленные делегации из различных стран мира, в Милан направляется Председатель Правления НК «Экспо Астана 2017» и аким г.Астана А.Джаксыбеков, а также Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, именно поэтому меня попросили оказать услуги перевода с русского языка на английский.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter" title="Переводчик для Экспо 2015 в Милане" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-v-italii.jpg" alt="" width="490" height="505" /></p>
<p style="text-align: justify;">С большой радостью я отправилась в эту командировку, так как в проекте Экспо я с самого начала, но саму выставку никогда не видел, для меня было очень интересно увидеть и почувствовать, что же такое Экспо на самом деле. То, что я увидела, меня не разочаровало. До работы я успела посмотреть несколько павильонов, в том числе и павильон Казахстана, который является одним из наиболее часто посещаемых павильонов Экспо в Милане, в павильоне раскрывается тема выставки «Накорми планету» и показывается тот вклад, который вносит Казахстан в это общее дело. Интересные павильоны были у Германии, Японии, ОАЭ, жаль, что времени было немного и все павильоны посмотреть не получилось. Во время пребывания в Милане я осуществляла англо-русский и русско-английский перевод в ходе переговоров между Генеральным Сектерарем МБВ г Лоссерталесом и руководством НК «Астана Экспо-2017», также сопровождала официальную делегацию Казахстана в павильоны других стран на выставке. С официальным визитом павильон Казахстана посетила делегация Италии во главе с Премьер-Министром страны.<br />
Для проведения национального дня Казахстана были приглашены певцы, танцоры, музыканты из Казахстана, которые помогли посетителям Экспо в Милане лучше узнать о Казахстане. Частью моей работы в Милане было сопровождение этой большой делегации и помощь перевода.<br />
И вот увлекательная, но короткая командировка подошла к концу, пришло время возвращаться в Астану и продолжать работать уже дома!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=305</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик английского языка для Экспо 2017 в Астане</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=300</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=300#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2015 18:31:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[перевод экспо]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик для экспо]]></category>
		<category><![CDATA[экспо астана 2017]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.

В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик для Экспо 2017 Астана" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-v-astane.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p style="text-align: justify;">В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет подготовка к Специализированной выставке Экспо Астана 2017. В ходе визита господин Лоссерталес встретился Премьер-Министром РК К. Масимовым, с Акимом г. Астана А.Джаксыбековым, с Председателем Правления и руководством НК «Экспо Астана 2017», посетил строительный участок Экспо, провел ряд тематических встреч, заслушал презентации о подготовке к Экспо.</p>
<p style="text-align: justify;">В конце своего визита г.Лоссерталес дал пресс-конференцию, в которой сообщил, что он доволен ходом подготовки к выставке в 2017г. На каждой из этих встреч я осуществляла перевод с английского языка на русский и с русского на английский.</p>
<p style="text-align: justify;">Следующий визит г.Лоссерталеса в Астану ожидается в рамках очередного Собрания Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=300</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на выставке «АгриТек» 2010</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=220</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=220#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2012 16:56:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Unibolt A/S]]></category>
		<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик Астана]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[выставки Астаны]]></category>
		<category><![CDATA[Министерство сельского хозяйства]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика Астана]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.

Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я только закончила переводить на сельскохозяйственной выставке «АгриТек» 2010, которая прошла в Астане с 17 по 19 марта. Я переводила Пера Винтера, представителя компании «Unibolt», расположенной в Дании.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Перевод на выставке «АгриТек» 2010" src="http://translator-astana.net/Astana/agritek2010.jpg" alt="Перевод на выставке «АгриТек» 2010" width="530" height="398" /></p>
<p>Господин Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и других холоднокатаных разработках, что оказалось очень полезным. Я узнала о гайках, шурупах, шайбах, а также о различных способах вкручивания болта в колесо и многое другое. Эти несколько дней оказались очень продуктивными для нас: мы не только приняли участие в выставке, но и связались с некоторыми компаниями, которые могли бы заинтересоваться данной продукцией.</p>
<p>Возможно, некоторые люди не знают, что Казахстан является 9-ой крупнейшей страной по территории в мире, и мы можем произвести пшеницы больше, чем несколько европейских стран, взятые вместе. Поэтому здесь очень большой сельскохозяйственный рынок. И такие выставки, как АгриТек помогают на этот рынок войти и встретиться потенциальных партнеров.</p>
<p>Что касается господина Винтера, мы нашли нужные компании, и я надеюсь, что мы будем вновь сотрудничать, когда он организует встречи с ними.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=220</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на выставке Agritek 2011</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=92</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=92#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 19:49:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Unibolt A/S]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик Астана]]></category>
		<category><![CDATA[пеервод на английский в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[перевод сайто на английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[перевод сайтов на русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик на выставке]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[16-18 марта в Астане проходила сельскохозяйственная выставка АГРИТЕК 2011, где я работала в качестве переводчика английского языка с представителем датской компании Unibolt A/S господином Винтером.


Это уже не первая  выставка, которую я посетила с господином Винтером, он уже прилетал в Астану на выставку АГРИТЕК в прошлом году, мы также осуществили ряд поездок по Казахстану и России.
Компания [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">16-18 марта в Астане проходила сельскохозяйственная выставка АГРИТЕК 2011, где я работала в качестве переводчика английского языка с представителем датской компании Unibolt A/S господином Винтером.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ru-RU"><img class="alignnone" title="Переводчик английского в астане" src="http://translator-astana.net/Astana/perevod-na-vystavke-agritek.JPG" alt="Переводчик английского в астане" width="530" height="395" /><br />
</span><br />
Это уже не первая  выставка, которую я посетила с господином Винтером, он уже прилетал в Астану на выставку АГРИТЕК в прошлом году, мы также осуществили ряд поездок по Казахстану и России.<br />
Компания Unibolt A/S производит болты для сельскохозяйственной техники, поэтому выставка, на которой эта техника была представлена, была очень интересной для представителя данной компании. На выставке мы встретились с рядом компаний, заинтересованных в покупке высоко качественных болтов из Дании, несколько встреч мы провели уже за пределами выставки.<br />
Несмотря на достаточно техническую специфику предмета разговора, перевод с английского на русский осуществлять было несложно: я была уже знакома с тематикой и с терминами: болт с чекой, колесный болт, холодная штамповка, короткие болты с шестигранной гайкой, болты с выступами под головкой и прочие. Помимо того,  еще год назад я осуществила перевод <a href="http://unibolt.dk/Home452.asp">вебсайта</a> на русский язык для компании Unibolt A/S.<br />
Выставка подошла к концу, далее следует ряд встреч с российскими компаниями в Москве, которые мы проведем с господином Винтером на следующей неделе, а также выставка в Алмате. Так что, с тематикой болтов я еще не прощаюсь!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=92</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на экскурсии &#8220;Образование в Австралии&#8221;</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=35</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=35#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 13:35:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[австралийские университеты]]></category>
		<category><![CDATA[ЕНУ им. Л.Н.Гумилева]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на выставке]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня целый день я переводила на выставке &#8220;Образование в Австралии&#8221;, которая прошла в ЕНУ им.Л.Н. Гумилева. Я переводила представителей таких австралийских университетов, как Adelaide university, Flinders university и Curtin University.
Цель подобных выставок-предоставить заинтересованным выпускникам, студентам и магистрантам необходимую информацию о различных университетах и специальностях,  о стоимости обучения и о возможных стипендиях.
К моему удивлению, даже значительная [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Сегодня целый день я переводила на выставке &#8220;Образование в Австралии&#8221;, которая прошла в ЕНУ им.Л.Н. Гумилева. Я переводила представителей таких австралийских университетов, как Adelaide university, Flinders university и Curtin University.</p>
<p style="text-align: justify;">Цель подобных выставок-предоставить заинтересованным выпускникам, студентам и магистрантам необходимую информацию о различных университетах и специальностях,  о стоимости обучения и о возможных стипендиях.</p>
<p style="text-align: justify;">К моему удивлению, даже значительная удаленность Австралии от Казахстана не препятствовала живому интересу, проявленному казахстанскими студентами. Оказывается, наибольшим спросом пользуются такие области знаний, как медицина, инженерное дело, туризм, ядерная физика. Я переводила различные вопросы, которые только возникали у посетителей выставки, помогала им заполнить анкеты, а, когда основная часть людей покинула выставку, смогла ответить и на вопросы самих представителей австралийских университетов, которым тоже было интересно узнать больше о Казахстане.</p>
<p style="text-align: justify;">Мне всегда очень нравится работать с людьми, которые не просто делают свое дело, а вкладывают в него всю свою энергию и энтузиазм. Например, г-н Вальтер Онг не только сделал презентацию своего университета, но и подготовил специальную брошюру с информацией о мусульманских центрах, существующих в Австралии, а также рассказал и о возможности получить австралийское гражданство в случае поступления на определенную специальность.</p>
<p style="text-align: justify;">На мой взгляд, выставка прошла успешно как и для ее участников, так и для посетителей. Для меня эта выставка останется еще одним воспоминанием о приятных людях, посетивших нашу страну.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=35</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на образовательной выставке</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=15</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=15#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 20:41:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выставки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Пару  дней назад я работала  переводчиком на выставке &#8220;Образование в Европе и Америке&#8221;, которая проходила в Астане, в Евразийском национальном университете.



В этом году это уже третья по счету выставка для меня, поэтому особо я и не волновалась- представляла себе примерно, что будет происходить и в какой последовательности.  Переводила я господина Йена П. Литтла, представителя университета [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Пару  дней назад я работала  переводчиком на выставке &#8220;Образование в Европе и Америке&#8221;, которая проходила в Астане, в Евразийском национальном университете.</p>
<dl style="width: 467px; text-align: justify;">
<dt><img title="Translator in Astana Snejana Skakovskaya" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/translator_in_astana_3.jpg" alt="Translator in Astana Snejana Skakovskaya" width="457" height="332" /></dt>
</dl>
<p style="text-align: justify;">В этом году это уже третья по счету выставка для меня, поэтому особо я и не волновалась- представляла себе примерно, что будет происходить и в какой последовательности.  Переводила я господина Йена П. Литтла, представителя университета Вирджиния Соммонуэлз (США). Ученики с родителями, студенты, магистранты – все подходили с различными вопросами: сколько стоит обучение, есть ли возможность обучаться по гранту, какие специальности предлагает университет, есть ли научно-техническая база, каков уровень преподавателей и прочие. Просто удивительно, насколько молодежь нашей страны заинтересована в получении зарубежного образования. И ни что их не пугает: ни расстояние, ни цены, ни возможные трудности в обучении. Что говорить, именно за такой бесстрашной молодежью будущее.</p>
<p style="text-align: justify;">В мои же обязанности входило все обстоятельно переводить, объяснять и строить свой перевод таким образом, чтобы заинтересовать  потенциального студента, ведь в какой-то мере и я становилась представителем американского университета. Некоторые так и думали, что я там учусь. Тем не менее, как бы интересно это ни было, отвечать на протяжении нескольких часов на примерно одни и те же вопросы устаешь, так что в тот момент, когда к нашему столику стали подходить представители (а порой и сами ректоры) казахстанских университетов с целью заключения договора и подписания меморандума, я оживилась. Все-таки, это был уже уровень бизнес перевода, когда обсуждаются детали договора, где каждая мелочь, вплоть до интонаций и жестов, важна. Если по какой-то причине договор не подписывается, виноват переводчик, независимо от того, обвиняют его в этом или нет.<br />
В такой порой напряженной, порой однообразной работе прошли несколько активных часов выставки, оживление начало спадать и мы смогли немного поговорить. Подобные разговоры всегда очень содержательны: есть уникальная возможность не только рассказать что-то о своей стране, ее  культуре и особенностях, но и услышать мнение &#8220;извне&#8221;, попытаться взглянуть на привычные нам вещи со стороны иностранцев. На мой взгляд, если бы такие образовательные  выставки  проходили не три раза в год а еще чаще, то от этого все бы только выиграли: и зарубежные университеты (поток новых студентов), и казахстанские студенты (возможность общения вживую с представителем интересующего университета), и мы, переводчики (замечательная проверка своих знаний и тренировка навыков).</p>
<p style="text-align: justify;">Обычно во время подобных мероприятий я держу под рукой листочек, куда записываю все слова, при переводе которых у меня возникли проблемы. Уже дома я обращаюсь к словарю с тем, чтобы восполнить пробелы  и в следующий раз переводить без запинки. Так, мало -помалу я обогащаю свой лексический запас.<br />
Выставка уже закончилась, а я все еще прокручиваю в голове отдельные моменты, думаю о том, что стоило бы переделать,  над чем поработать. Уверена, что на  следующей выставке я проявлю себя еще лучше.</p>
<p style="text-align: justify;">С нетерпением жду новых выставок, новых встреч, новых впечатлений!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=15</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
