<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; Семинары</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?cat=44&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=312</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=312#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2016 08:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Форумы]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[астана перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[французско-русский перевод астана]]></category>
		<category><![CDATA[экспо 2017 астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.
Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017
Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: none;">На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.  <img class=" " title="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-expo.jpg" alt="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" width="530" height="556" /></p>
<p style="text-align: left;">Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</p>
<p style="text-align: justify;">Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.<br />
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.<br />
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.<br />
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.<br />
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.<br />
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=312</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик в Караганде: тренинг Siemens для докторов</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=248</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=248#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 09:09:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги в караганде]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в караганде]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в караганде]]></category>
		<category><![CDATA[услуги перевода в караганде]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[С 3 по 5 октября я была в Караганде, где переводила в областном кардиохирургическом центре, в котором специалисты Siemens проводили тренинг для докторов – кардиохирургов.

За два дня до начала работы мне дали книгу в 720 страниц, где я столкнулась с такими терминами, как сигнал ЭКГ, гемодинамика, НАД (неинвазивное артериальное давление), и другое.
Первый день начался в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>С 3 по 5 октября я была в Караганде, где переводила в областном кардиохирургическом центре, в котором специалисты Siemens проводили тренинг для докторов – кардиохирургов.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик в Караганде" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/translator-karaganda-siemens-2.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>За два дня до начала работы мне дали книгу в 720 страниц, где я столкнулась с такими терминами, как сигнал ЭКГ, гемодинамика, НАД (неинвазивное артериальное давление), и другое.<br />
Первый день начался в 6 часов утра, когда я встретилась со специалистами Siemens, которые будут проводить тренинг, и мы начали нашу трехчасовую поездку в Караганду. В 9 часов мы переступили порог кардиоцентра и встретили докторов, каждому из нас дали медицинский халат и бахилы, что в свою очередь послужило причиной для смеха, и мы начали наш тренинг. Нашим главным центром внимания было оборудование для электрофизиологического исследования, так называемого Sensis. Доктора в центре проработали с этим оборудованием в течение года, поэтому они были более чем просто знакомы с ним, но все же у них оставались некоторые вопросы и проблемы, которые нужно было решить. Именно для этого мы и приехали.<br />
После того, как я обнаружила все эти диаграммы и отведения, которые встречаются в ЭФ – электрофизиологии, я почувствовала себя намного уверенней, чем когда я впервые услышала о предстоящем переводе – смеси медицинского и технического перевода, который, я должна заметить, является просто чем-то. Но… времени на отдых совсем нет, так как оказалось, что на следующий день я буду переводить во время оперирования. «Боже мой!» &#8211; сказала я про себя и «да, без проблем» &#8211; вслух. По работе мне приходилось бывать в разных местах, но не в операционной, где – какой сюрприз! – оперируют человека.<br />
Сначала приходят медсестры, они подготавливают пациента к операции, потом анестезиолог, затем доктор и в конце мы. Началась операция, и длилась она более 2 часов. Я упущу все детали, но лишь скажу, что главной целью операции было вставить катетеры в сердце пациента, найти часть ткани, которая была причиной беспокойства у пациента и прижечь – «рассечь» эту часть. По истечении двух часов все чувствовали себя уставшими, но прямо как в кино – хирург улыбается и говорит: «Операция прошла успешно», мы все тоже улыбнулись и отправились на кофе-брейк. Тренинг продолжается.<br />
Следующий день был последним днем тренинга, и я уже возвращаюсь назад, потому что последующее мое задание будет в Астане через день. Эта поездка действительно была очень интересной, я узнала много нового и познакомилась с приятными людьми, и сейчас я жду с нетерпением следующего тренинга, который пройдет в Астане в декабре.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=248</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводческие услуги с английского языка на русский в Национальном Центре Тестирования</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=245</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=245#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 08:55:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английский пеервод]]></category>
		<category><![CDATA[услуги перевода астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.

Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В этот раз я работала в Национальном Центре Тестирования, переводя с английского на русский язык серию лекций по оценке образования.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter at national testing center" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevod-ntc.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>Лектор доктор Шонау, прибывший к нам из Нидерландов, рассказал о системе образования в его стране, о роли экзаменационной сессии и тестирования в образовании. Также он пояснил разные виды таксономических моделей: Блума и Ромисзовского, которые являются основой для составления тестов. Лекции затрагивали различные виды теста: закрытые тесты, открытые тесты, письменные и практические задания и наилучшие способы их оценки. Один день был посвящен вопросам выпускных экзаменов, их проведению и критериям оценки, как это происходит в Нидерландах. Участники &#8211; люди, которые непосредственно разрабатывают тестовые задания, собирают их в один общий тест и затем оценивают результаты &#8211; проявили глубокий интерес к этому вопросу, так как в Казахстане больше не будет существовать система выпускных экзаменов в школе, которые также являются вступительными экзаменами в университет. Обсуждался вопрос, как изменить формат экзамена и какие практические методы считаются лучшими в мире.<br />
Несомненно, что система образования в Нидерландах отличается от данной системы в Казахстане, но при этом есть и схожие черты.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=245</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Услуги перевода с английского языка на русский для ENRC</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=242</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=242#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2012 08:47:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги в астане]]></category>
		<category><![CDATA[услуги перевода астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[17 ноября я работала синхронным переводчиком с английского языка на русский на семинаре ENRC &#8211; Евразийской корпорации природных ресурсов. Семинар был посвящен новой стратегии управления изменениями и путям ее реализации.

Семинар был интерактивным; сначала была проведена игра: участники были поделены на группы – работодатели, работники и консультанты. Участники провели очень плодотворное обсуждение; они превосходно сыграли свои [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>17 ноября я работала синхронным переводчиком с английского языка на русский на семинаре ENRC &#8211; Евразийской корпорации природных ресурсов. Семинар был посвящен новой стратегии управления изменениями и путям ее реализации.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter in ENRC" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevod-enrc.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>Семинар был интерактивным; сначала была проведена игра: участники были поделены на группы – работодатели, работники и консультанты. Участники провели очень плодотворное обсуждение; они превосходно сыграли свои роли и пришли к очень интересным выводам.</p>
<p>Что касается перевода, то в этом плане семинар не был столь сложным, проходила довольно-таки общая дискуссия, но все же было несколько специальных бизнес-терминов, как РПП (реализация предпринимательской прибыли), КПЭ и ППП (ключевой показатель эффективности и показатель производственного процесса) и др.</p>
<p>Семинар преимущественно проходил на русском языке лишь с несколькими презентациями на английском, поэтому большей частью времени я переводила с русского на английский.</p>
<p>Это был мой первый опыт работы с Евразийской корпорацией природных ресурсов, одной из крупнейших групп компаний по природным ресурсам, специализирующейся на добыче и обработке природных ресурсов, а также логистических и маркетинговых операциях.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=242</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод  с английского для Банка Развития Казахстана</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=241</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=241#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2012 08:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[английский перевод астана]]></category>
		<category><![CDATA[перевод английско-русский астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[30-31 марта я работала с Банком Развития Казахстана, где OXFORD training провел семинар по реструктуризации кредитной задолженности.

Когда я впервые услышала об этом семинаре, я подумала про себя: «Ну что ж, это будет интересно!» Так и вышло на самом деле, так как данная тематика не может быть названа простой, и определенно это не тот перевод, которому [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>30-31 марта я работала с Банком Развития Казахстана, где OXFORD training провел семинар по реструктуризации кредитной задолженности.</p>
<p><img title="Переводчик в Банке Развития Казахстана" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevod-v-brk.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>Когда я впервые услышала об этом семинаре, я подумала про себя: «Ну что ж, это будет интересно!» Так и вышло на самом деле, так как данная тематика не может быть названа простой, и определенно это не тот перевод, которому вас учат в университете, так что мне пришлось разбираться с этим самой.</p>
<p>Одним из положительных моментов данного семинара являлось то, что я была проинформирована заблаговременно, и у меня было достаточно времени, чтобы ознакомиться с данной темой. Я читала о кредитах, долговых кредитах, мировом финансовом кризисе, управлении реструктуризацией, жесткой экономике – это было своего рода путешествие, в котором одна статья вела к другой, один термин к другому, одно понятие к другому. Следует также отметить, что у меня заранее была презентация по данному семинару, и я чувствовала себя более или менее уверенно, когда я переступила порог банка в первый день семинара.</p>
<p>Тренером семинара оказалась приятная венгерка с более чем двадцатилетним опытом работы в банковской сфере. До семинара у меня была возможность задать ей пару вопросов для того, чтобы разобраться в нескольких понятиях, которые все еще оставались непонятными для меня, и в 9 часов мы начали наш семинар. Первые 15 минут прошли очень хорошо – руководитель придерживался презентации, которая начиналась с некоторой теоретической основы о кредитах, портфолио  и корпоративных клиентах. Но уже через 15 минут участники стали говорить, что они знакомы с теорией и хотели бы больше узнать о ее практическом применении. Это значит, что тренеру  нужно было поменять свою стратегию и импровизировать. Так что импровизировать пришлось и мне. Участники были рады, они больше не находились в «учебном режиме» с лектором, а с тем, кто действительно мог ответить на многие вопросы касательно реструктуризации кредитной задолженности и неэффективного управления кредитами. Наша беседа сразу стала более живой и интерактивной. Я тоже была рада этому, так как переводчику также намного легче работать с аудиторией, которая заинтересована и активна, чем с людьми, едва сдерживающими себя ото сна.</p>
<p>Госпожа Эсзер (наш тренер) говорила о предметных исследованиях, в которых она приняла непосредственное участие, мы узнали, что дело не всегда в бизнесе, также дело – в личных отношениях, когда заходит вопрос о неэффективном управлении кредитом. Мы узнали и о других уловках. Я всегда использую местоимение «мы», так как на каждом семинаре я узнаю столько же нового, сколько и все его участники, и это то, что я очень люблю в своей работе, это источник моего постоянного развития. Если бы не семинар, я бы никогда не посмотрела бы в справочнике такие слова, как «гарантийное обеспечение», «неоплаченный счет», «покрытие финансового обязательства» и многие другие.</p>
<p>Жду с нетерпением новых семинаров и новых тем для изучения!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=241</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик с английского языка на русский на семинаре DeutsheWelle в Актау</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=151</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=151#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 19:07:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Актау]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с английского на русский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик а Актау]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского языка в актау]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=151</guid>
		<description><![CDATA[Прошло не так много времени с тех пор, как я переводила на семинаре «Немецкой Волны» (DeutsheWelle), проведенном в Караганде.  Теперь  я  отправляюсь в Актау для того, чтобы перевести технический семинар с английского языка на русский.

Технический семинар проходил под руководством Марка Зайделя на радиостанции «West» специально для звукооператоров и ди-джеев. Все без исключения, и журналисты, и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Прошло не так много времени с тех пор, как я переводила на семинаре «Немецкой Волны» (DeutsheWelle), проведенном в Караганде.  Теперь  я  отправляюсь в Актау для того, чтобы перевести технический семинар с английского языка на русский.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" style="margin: 5px;" alt="" /><img title="Переводчик английского языка в Актау" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-v-aktau.jpg" alt="Переводчик английского языка в Актау" width="267" height="400" /></p>
<p style="text-align: justify;">Технический семинар проходил под руководством Марка Зайделя на радиостанции «West» специально для звукооператоров и ди-джеев. Все без исключения, и журналисты, и радиокомментаторы хотели участвовать в этом мероприятии, поэтому Марк пытался «осчастливить» всех, затрагивая все интересующие темы.</p>
<p style="text-align: justify;">Радиостанция была открыта недавно, поэтому все сотрудники молоды, энергичны и очень заинтересованы в получении новых знаний.  Сначала Марк говорил о преобразовании аналогового звука в цифровой, о битрейте, качестве звука, частоте, МР3 и др. Затем  мы приступили к практической части: участники изучали различные виды микрофонов, пробовали работать с диктофонами и даже записали историю, используя различные звуки окружающей среды. А также составляли  «голос народа», записывая ответы разных людей на один и тот же вопрос. У участников была возможность поработать с программой монтажа,  что было очень для них интересным.</p>
<p style="text-align: justify;">Радиокомментаторы также могли получить полезную информацию: в последний день семинара мы провели ряд упражнений для того, чтобы обучить радиокомментаторов выбирать самые важные темы для известий и читать их на профессиональном уровне.</p>
<p style="text-align: justify;">Участники и руководители радиостанции были так дружелюбны и заинтересованы в проведении этого семинара, что для меня работа с ними была настоящим удовольствием.  Не успел наш недельный семинар подойти к концу, как все участники захотели вновь провести подобный семинар в будущем, так что я думаю, что это была не последняя моя поездка в город на Каспии!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=151</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Семинар Deutshe Welle. Часть 2: Переводчик с английского языка на русский в Караганде</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=145</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=145#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 19:15:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с английского на русский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в караганде]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=145</guid>
		<description><![CDATA[Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.

До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Всю неделю я работала на техническом семинаре, проводимом в Караганде, в качестве переводчика с английского языка на русский при сотрудничестве с Марком Зайделем, тренером из академии DeutsheWelle.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик английского языка в Караганде" src="http://translator-astana.net/Astana/perevodchik-v-karagande.jpg" alt="Переводчик английского языка в Караганде" width="530" height="353" /></p>
<p style="text-align: justify;">До этого я уже работала переводчиком для DeutsheWelle, тогда это был журналистский семинар, а сейчас проводился семинар специально для техников, звукооператоров радиостанции «ТЕХ», главной целью которого были улучшение качества звука и помощь сотрудникам радиостанции в решении различных проблем, которые могли случиться в любой момент.</p>
<p style="text-align: justify;">Так как  семинар носил технический характер, мне приходилось иметь дело с техническими терминами, такими как частота выборки, битрейт, обработка и отбор данных и т.д. Мы узнали как аналоговые звуки превращаются в цифровые, как они транслируются и передаются по радио.  Обсуждали также такие темы, как моно- и стерео- звук, различия между стерео и двухканальным звуком.</p>
<p style="text-align: justify;">У господина Зайделя были с собой музыкальные произведения с некоторыми проблемами, например, в одном из произведений отсутствовали низкие частоты, в то время как в другом, наоборот, не хватало высоких частот. Искать проблемы и обозначать их причины оказалось очень интересным занятием для участников. Таким образом, они тренировали свой слух на быстрое обнаружение таких проблем. Мы также поднимались к антенне, где был установлен радиопередатчик для того, чтобы проверить все ли в порядке с ним и найти неисправности в установках, если таковые имелись.</p>
<p style="text-align: justify;">Атмосфера на семинаре была прекрасной, участники чувствовали себя свободно и задавали любые интересующие их вопросы, семинар оказался достаточно познавательным, поэтому каждый был рад узнать что-то новое.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=145</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод семинара в Назарбаев Университете</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=124</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=124#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 19:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик для конференции]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик алматы]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик берлин]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик сингапур]]></category>
		<category><![CDATA[синхроный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[На протяжении всей недели я работала в Назарбаев Университете синхронным переводчиком с английского языка на русский. Синхронный перевод требовался участникам семинара, проводимого профессорами государственной политики Национального Университета Сингапура.

В семинаре участвовали государственные служащие, представители различных ведомств и департаментов министерств. Семинар был разделен на несколько частей: профессор М. Ашер начал с презентации «Что помогает странам расти: применение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">На протяжении всей недели я работала в Назарбаев Университете синхронным переводчиком с английского языка на русский. Синхронный перевод требовался участникам семинара, проводимого профессорами государственной политики Национального Университета Сингапура.</p>
<p><img title="Синхронный перевод семинара" src="http://translator-astana.net/Astana/sinhron-nazarbayev-university.jpg" alt="Синхронный перевод в Назарбаев Университете" width="530" height="388" /></p>
<p style="text-align: justify;">В семинаре участвовали государственные служащие, представители различных ведомств и департаментов министерств. Семинар был разделен на несколько частей: профессор М. Ашер начал с презентации «Что помогает странам расти: применение в Казахстане». Речь шла об основных двигателях роста, об экономике знаний, о конкурентоспособности компаний и стран.</p>
<p style="text-align: justify;">В синхронном переводе всегда задействованы два переводчика, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут, так как перевод происходит во время речи говорящего, что значительного усложняет работу переводчика. Необходима также и аренда оборудования для синхронного перевода: пульт переводчика с двумя каналами (английский и русский языки), а также наушники для участников.</p>
<p style="text-align: justify;">В последующих презентациях были затронуты разнообразные темы, такие как государственное финансирование и бюджет,  реформы в сфере государственных предприятий, формы ГЧП и вопрос антикоррупционной борьбы.</p>
<p style="text-align: justify;">Осуществлять синхронный перевод было интересно, выступающие являются профессионалам своего дела, людьми увлекающимися и имеющими заинтересовать слушателей и вовлечь их в дискуссию. Для меня семинар стал очень важным опытом работы синхронным переводчиком, хотя это был уже не первый мой синхронный перевод, тем не менее, всегда есть чему поучиться, особенно переводя таких интересных людей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=124</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик английского языка на семинаре Национального Инновационного Фонда и Inno Group</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=101</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=101#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[перевод в астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводческое агентство в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Актау]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Актюбинск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Алматы]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Атырау]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Караганда]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Петропавловск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Семипалатинск]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик Уральск]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика Астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.

Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Недавно в качестве переводчика английского языка я участвовала на семинарах, проводимых Национальным Инновационным Фондом Казахстана при участии зарубежных экспертов из компании Инно Груп.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ru-RU"><img class="alignnone" title="Переводчик английского в астане" src="http://translator-astana.net/Astana/perevod-na-angliski.jpg" alt="Переводчик английского в астане" width="530" height="358" /></span></p>
<p style="text-align: justify;">Первый семинар мы провели в Караганде, затем последовал целый ряд городов, которые мы посетили в рамках данного семинара: Актау, Атырау, Костанай, Петропавловск и другие. Всего за нелею мы побывали в семи городах Казахстана, семинар посетили около тысячи людей.</p>
<p style="text-align: justify;">Тематикой семинара был трансфер технологий и все связанные с ним аспекты: лицензирование, патентование, инновации, изобретения, интеллектуальная собственность и прочие. Семинар проводили господин Бьоркман и господин Гранквист, эксперты в области трансфера технологий из немецкой компании Инно Груп, имеющей более двадцати лет опыта в этой сфере.</p>
<p style="text-align: justify;">Семинары мы проводили в университетах страны, основной аудиторией были профессоры, преподаватели и ученые, ведь именно они чаще всего делают изобретения и именно им нужна информация о том, каким образом защитить свою интеллектуальную собственность, запатентовать ее и представить на рынке.</p>
<p style="text-align: justify;">В Казахстане сам концепт трансфера технологий является относительно новым, именно поэтому профессорско-преподавательский состав с таким оживлением и интересом участвовал в инновационном семинаре.</p>
<p style="text-align: justify;">Нас очень тепло встречали в каждом городе и в каждом университете, в Костанае нам также показали лабораторию, в которой работают над новыми изобретениями ученые-биоинженеры.</p>
<p style="text-align: justify;">В целом поездка прошла очень интересно, мы все многое узнали, познакомились с регионами Казахстана и теперь с нетерпением ждем продолжения семинара.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=101</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
