<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; Услуги перевода</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?cat=148&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=312</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=312#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2016 08:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Форумы]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[астана перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод казахстан]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[французско-русский перевод астана]]></category>
		<category><![CDATA[экспо 2017 астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.
Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017
Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: none;">На этой неделе я вновь работала переводчиком для Экспо 2017, в этот раз я оказывала услуги синхронного перевода с французского на русский на Втором Собрании Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.  <img class=" " title="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-expo.jpg" alt="Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017" width="530" height="556" /></p>
<p style="text-align: left;">Переводчик французского языка в Астане для Экспо 2017</p>
<p style="text-align: justify;">Все участники Экспо 2017 были приглашены в Астану с тем, чтобы ознакомиться с ходом работ по подготовке к Экспо 2017: были сделаны презентации по таким вопросам как строительство участка Экспо, тематические павильоны и их наполнение, павильоны международных участников и международных организаций, маркетинг и продажа билетов, спонсорство и партнерство.<br />
На встрече присутствовал Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, который всегда проявляет огромный интерес к ходу работ по подготовке к Экспо. Г. Лоссерталес заявил, что работы идут согласно графику, и выразил свою надежду на удачное проведение выставки.<br />
После двух дней презентаций участники были приглашены посетить участок Экспо и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в строительстве.<br />
Участники были очень активны, задавали множество вопросов по организации Экспо 2017, в том числе о проведении культурных мероприятий во время выставки.<br />
Думаю, нас ожидают очень интересные 3 месяца в 2017 году, когда у всех казахстанцев и иностранных гостей будет возможность не только узнать об энергии будущего, но и познакомиться с культурой, традициями и красотой более 100 стран мира.<br />
В ходе Второго Собрания Международных Участников около 10 стран подписали договор об участии в Экспо 2017, в целом ожидается более 100 стран мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=312</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик русского языка в Милане на Экспо 2015</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=305</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=305#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2015 19:12:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Милан]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[перевод экспо]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик русского в италии]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик русского в милане]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2015 милан]]></category>
		<category><![CDATA[экспо астана 2017]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[27 июня в Милане в ходе проведения Экспо 2015 празднуется национальный день Казахстана, ожидаются многочисленные делегации из различных стран мира, в Милан направляется Председатель Правления НК «Экспо Астана 2017» и аким г.Астана А.Джаксыбеков, а также Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, именно поэтому меня попросили оказать услуги перевода с русского языка на английский.

С большой радостью я [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">27 июня в Милане в ходе проведения Экспо 2015 празднуется национальный день Казахстана, ожидаются многочисленные делегации из различных стран мира, в Милан направляется Председатель Правления НК «Экспо Астана 2017» и аким г.Астана А.Джаксыбеков, а также Генеральный Секретарь МБВ г. Лоссерталес, именно поэтому меня попросили оказать услуги перевода с русского языка на английский.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter" title="Переводчик для Экспо 2015 в Милане" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-v-italii.jpg" alt="" width="490" height="505" /></p>
<p style="text-align: justify;">С большой радостью я отправилась в эту командировку, так как в проекте Экспо я с самого начала, но саму выставку никогда не видел, для меня было очень интересно увидеть и почувствовать, что же такое Экспо на самом деле. То, что я увидела, меня не разочаровало. До работы я успела посмотреть несколько павильонов, в том числе и павильон Казахстана, который является одним из наиболее часто посещаемых павильонов Экспо в Милане, в павильоне раскрывается тема выставки «Накорми планету» и показывается тот вклад, который вносит Казахстан в это общее дело. Интересные павильоны были у Германии, Японии, ОАЭ, жаль, что времени было немного и все павильоны посмотреть не получилось. Во время пребывания в Милане я осуществляла англо-русский и русско-английский перевод в ходе переговоров между Генеральным Сектерарем МБВ г Лоссерталесом и руководством НК «Астана Экспо-2017», также сопровождала официальную делегацию Казахстана в павильоны других стран на выставке. С официальным визитом павильон Казахстана посетила делегация Италии во главе с Премьер-Министром страны.<br />
Для проведения национального дня Казахстана были приглашены певцы, танцоры, музыканты из Казахстана, которые помогли посетителям Экспо в Милане лучше узнать о Казахстане. Частью моей работы в Милане было сопровождение этой большой делегации и помощь перевода.<br />
И вот увлекательная, но короткая командировка подошла к концу, пришло время возвращаться в Астану и продолжать работать уже дома!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=305</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик английского языка для Экспо 2017 в Астане</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=300</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=300#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2015 18:31:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Выставки]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[Экспо 2017]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[перевод экспо]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского астана]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик для экспо]]></category>
		<category><![CDATA[экспо астана 2017]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.

В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">На этой неделе вот уже в который раз я работала переводчиком русского языка в ходе визита Генерального Секретаря Международного Бюро Выставок, господина Лоссерталеса.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик для Экспо 2017 Астана" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-v-astane.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p style="text-align: justify;">В проект Экспо Астана 2017 я была вовлечена с самого начала, еще со стадии заявочного досье. На этой неделе господин Лоссерталес посетил Астану с очередным рабочим визитом с тем, чтобы проверить, как идет подготовка к Специализированной выставке Экспо Астана 2017. В ходе визита господин Лоссерталес встретился Премьер-Министром РК К. Масимовым, с Акимом г. Астана А.Джаксыбековым, с Председателем Правления и руководством НК «Экспо Астана 2017», посетил строительный участок Экспо, провел ряд тематических встреч, заслушал презентации о подготовке к Экспо.</p>
<p style="text-align: justify;">В конце своего визита г.Лоссерталес дал пресс-конференцию, в которой сообщил, что он доволен ходом подготовки к выставке в 2017г. На каждой из этих встреч я осуществляла перевод с английского языка на русский и с русского на английский.</p>
<p style="text-align: justify;">Следующий визит г.Лоссерталеса в Астану ожидается в рамках очередного Собрания Международных Участников Экспо 2017 в г.Астана.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=300</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик с русского языка на английский: встреча послов и сенаторов</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=254</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=254#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2013 09:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в посольстве]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[русско-французский переводчик]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Для меня было огромной честью работать переводчиком с русского языка на английский в Посольстве Франции, где посол Франции в Казахстане принял дружественный «сэндвич-клуб послов». Шесть послов встретились с членами Сената, чтобы обсудить некоторые актуальные проблемы. Послы подчеркнули, а сенаторы в свою очередь подтвердили тесные экономические и политические связи Казахстана с европейскими и азиатскими странами. Они обсудили развитие Казахстана за последние 20 лет и прогресс, достигнутый страной при переходе с плановой экономики к рыночной.<br />
Встреча прошла в формате дружественной беседы, где каждый мог свободно высказать свою точку зрения; они поделились мнениями касательно крупнейших индустриальных проектов в Казахстане, внедрения новых технологий, использования иностранной рабочей силы, совместных проектов Казахстана и его зарубежных партнеров и др.<br />
Послы также затронули вопрос предстоящих выборов в Парламенте, которые пройдут в январе 2012 года. Также они обменялись поздравлениями по случая двадцатилетия Независимости Республики Казахстан.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=254</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Услуги перевода на тренинге Siemens в Национальном кардиохирургическом центре</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=253</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=253#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2012 09:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчика Астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[В течение недели я работала в Национальном кардиохирургическом центре, где Siemens проводили тренинги для хирургов. В прошлом году я уже переводила подобный тренинг в Караганде, поэтому на этот раз я знала, что ожидать.

Тренинг был посвящен специальной системе и ее приложениям, которые используются при таких медицинских обследованиях, как электрофизиология и гемодинамика. Мы начали с общей информации [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В течение недели я работала в Национальном кардиохирургическом центре, где Siemens проводили тренинги для хирургов. В прошлом году я уже переводила подобный тренинг в Караганде, поэтому на этот раз я знала, что ожидать.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Переводчик Сименс Астана" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/perevodchik-astana-siemens.jpg" alt="" width="528" height="399" /></p>
<p>Тренинг был посвящен специальной системе и ее приложениям, которые используются при таких медицинских обследованиях, как электрофизиология и гемодинамика. Мы начали с общей информации о данном приложении, путях регистрации пациентов в системной базе данных, разных способов измерения давления в полостях сердца и артерии, поэтому поначалу мой перевод был более информационным. Однако, после того как мы перешли на более конкретные вопросы обратной последовательности катетера, перевод стал более специализированным на медицинской терминологии – предсердие, желудочек, анастомоз, митральный клапан, верхняя полая вена, диастолическое давление и т.п.<br />
Тренинг был «практическим», то есть с непосредственным участием пациентов, врачи выполняли свои обычные процедуры, при этом изучая возможности данной программы. За эту неделю на моих глазах прооперировали 15 человек, и сейчас я сама себя ощущаю кардиохирургом )) Определенно, я узнала очень много нового о сердце человека и его функционировании. Стоит отметить, что я действительно поражена работой, которую врачи выполняют каждый день. Многие из них очень молоды, но уже мастера своего дела, вы без сомнения можете доверить им свою жизнь и сердце!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=253</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод с французского и русского языков для ТЮРКСОЙ</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=255</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=255#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2012 09:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Астана]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческое агентство]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы на французский]]></category>
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик французского в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик французского в астане]]></category>
		<category><![CDATA[французско-русский переводчик в астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.

Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вчера впервые мне довелось переводить синхронно с французского и русского языков на III встрече стран-участниц ТЮРКСОЙ (Международная организация тюркской культуры) по вопросам ЮНЕСКО.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Interpreter at symposium in Astana" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/sinhronny-perevod-francuzkiy.jpg" alt="" width="399" height="528" /></p>
<p>Ранее я работала последовательным переводчиком французского и русского языков, а также синхронным переводчиком английского и русского языков, но никогда не переводила синхронно с французского и на французский язык. Но, как говорится, все всегда бывает в первый раз. К тому же, я уже переводила в акимате города Астаны касательно вопросов ЮНЕСКО, поэтому была более или менее готова.<br />
Большинство докладов было сделано на русском языке, поэтому, прежде всего, я переводила с русского на французский язык: выступления затрагивали вопросы природного, материального и нематериального культурного наследия мира. Представители различных тюркских стран (Казахстан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, Республика Саха, Татарстан и др.) рассказывали об исторических памятниках, рукописях, легендах, традиционной музыке и песнях своих стран и путях сохранения данного наследия.<br />
Также выступил с докладом французский ученый Г-н Фишлер, который поделился своими впечатлениями и мыслями относительно своего визита в Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи в Казахстане, он также затронул работы двух выдающихся ученых и философов Аль-Фараби и Яссауи. Данный доклад я переводила с французского языка на русский.<br />
Конференция продолжилась и на следующий день, где мне понадобились знания и французского, и английского языков, так как, хотя в большинстве случаев я переводила с русского языка на французский, одно выступление прошло на английском языке, и я должна была быстро «переключить» языки в голове. Я переводила на сессии, где участники обсуждали, как страны могут сохранить свое документальное наследие, например, рукописи, легенды и исторические книги и работы. Сотрудничество в данной сфере особенно важно, ведь работы ученых не хранятся только в одно стране, иногда они разбросаны по многим странам, и, не оказывая друг другу содействие, страны могут полностью потерять его.<br />
Я была очень рада предоставленной мне возможности попробовать себя в синхронном переводе французского языка; кажется, мне удалось с этим справиться, и я с удовольствием продолжу данный опыт!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=255</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
