<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводчик в Астане &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://translator-astana.net/?cat=1&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.net</link>
	<description>Снежана Скаковская</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2016 09:56:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Перевод для греческих компаний в Астане</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=210</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=210#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Aug 2012 16:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[английский переводчик Астана]]></category>
		<category><![CDATA[английско-руский переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[английско-русский переводчик в Астане]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского в Астане]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.



У меня уже есть опыт [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены различные греческие компании, специализацией которых является: мрамор, оливковое масло, меховые изделия, двери и окна… Здесь можно было найти абсолютно все. Я переводила для господина Александра Димитриадиса, управляющего директора компании «Balkan», и также помогала господину Василису Гианакису, который представлял другую мраморную компанию.</p>
<p style="text-align: justify;"><img title="Переводчик английского языка для Bloomberg BusinessWeek" src="http://translator-astana.net/Astana/perevod-dlya-grecheskih-companii.jpg" alt="Перевод для греческих компаний в Астане" width="530" height="398" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">У меня уже есть опыт перевода в области геологии, поэтому мне были знакомы такие слова, как «карьер», «прочность на срез», «пористость» и т.п. Но всегда встречается что-то новое (к примеру, термин «стойка»): господин Димитриадис был очень любезен и объяснил мне разницу между различными видами мрамора: полированный или «под старинц», с органическими остатками или без, более крепкие или мягкие и т.д. У него также было около 20 образцов различных видов мрамора со всего света: из его собственных карьеров в Греции и из таких стран, как Иран, Турция, Индия. Больше всего меня привлек так называемый белоснежный мрамор (как оказалось, самый дорогой).</p>
<p style="text-align: justify;">В тот день не было слишком много посетителей, но те, кто пришли, были действительно экспертами в мраморной индустрии: они точно знали, что им нужно и что они ищут.</p>
<p style="text-align: justify;">После выставки мы отправились на небольшую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и некоторые строительные площадки, где использовался мрамор.</p>
<p style="text-align: justify;">Мне нравится работать переводчиком в Казахстане, потому что я всегда могу встретить людей со всех уголков планеты с различными взглядами и менталитетом. После этого перевода я узнала немного больше о Греции, мраморе и возможно даже о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=210</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод в Астане для советника ОБСЕ</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=207</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=207#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 18:18:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[Я переводила для советника ОБСЕ по вопросам свободы миграции и передвижения, который посетил Астану в сентябре. Он является представителем Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. Мы работали с Министерством юстиции и АО «Национальные информационные технологии».
В первый день его пребывания в Астане мы встретились в гостинице и обсудили вопросы, которые будут затронуты на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Я переводила для советника ОБСЕ по вопросам свободы миграции и передвижения, который посетил Астану в сентябре. Он является представителем Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. Мы работали с Министерством юстиции и АО «Национальные информационные технологии».<br />
В первый день его пребывания в Астане мы встретились в гостинице и обсудили вопросы, которые будут затронуты на следующий день. В основном они касались компьютеризации системы базы данных. С руководителем паспортной службы были обсуждены такие вопросы, как брак, развод, усыновление/удочерение ребенка и т.п.<br />
К сожаленью, я не могу вдаваться в подробности об этом переводе, так как, как переводчик, я должна соблюдать одно из наших правил: «Переводчик не должен раскрывать информацию, полученную на переводе». Но что я точно могу «раскрыть», и я считаю, что это не является государственной тайной совсем, это то, что советник ОБСЕ сказал мне, что ему очень нравится Казахстан, и это был его 4-ый и однозначно не последний визит.<br />
У него не было времени на экскурсию, но по дороге в Министерство я рассказала немного об истории Астаны,  показала главные достопримечательности Астаны: Байтерек, Резиденцию Президента, Дом Министерств, Пирамиду и другие. Так что можно сказать, что переводчик должен быть и хорошим экскурсоводом, даже если он и не переводит экскурсию.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=207</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод  с русского языка на английский в рамках  Экономического форума Астаны</title>
		<link>http://translator-astana.net/?p=163</link>
		<comments>http://translator-astana.net/?p=163#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2012 06:14:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с английского на русский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с русского на английский]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный перевод астана]]></category>
		<category><![CDATA[экономический форум астана]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.net/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[4-5 Мая мне была предоставлена возможность работать на Астанинском Экономическом форуме в качестве синхронного переводчика. На форуме присутствовали специалисты, представители международных организаций, транснациональных компаний, исследовательских институтов и университетов. В форуме  принимали участие семь лауреатов Нобелевской премии, одними из которых являются Джон Нэш, Эрик Маскин, Джон Ауманн, а также генеральные директоры и председатели компаний со всего [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">4-5 Мая мне была предоставлена возможность работать на Астанинском Экономическом форуме в качестве синхронного переводчика. На форуме присутствовали специалисты, представители международных организаций, транснациональных компаний, исследовательских институтов и университетов. В форуме  принимали участие семь лауреатов Нобелевской премии, одними из которых являются Джон Нэш, Эрик Маскин, Джон Ауманн, а также генеральные директоры и председатели компаний со всего мира. Со стороны Казахстана участвовали представители не только государства, но и бизнеса.<br />
<img title="Синхронный перевод на экономическом форуме" src="http://translator-astana.net/Astana/sinhronny-perevod-ma-forume.JPG" alt="Синхронный перевод на экономическом форуме" width="530" height="388" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Я переводила на сессии Зеленой экономики, где работали представители ООН, которые  в основном использовали такие понятия как экологически-ориентированный рост, экологическое развитие и т.п. Звучали речи о преимуществах зеленой экономики, ее подходах к решению проблем, и об их успешном применении на практике.</p>
<p style="text-align: justify;">На форуме были затронуты вопросы касательно Министерской встречи,  которая должна состояться в сентябре в Астане, поэтому на следующий день  мне довелось сопровождать участников Форума на переговоры в Министерство Иностранных Дел и Министерство Охраны Окружающей Среды.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.net/?feed=rss2&amp;p=163</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
